Українська перекладацька школа та її представники
Висвітлення особливостей розвитку української перекладацької школи та традицій перекладу художніх творів. Огляд видатних представників та сучасних перекладознавців України. Оцінка значення їх діяльності в українському та світовому літературознавстві.
Подобные документы
Сутність художнього перекладу, його особливості та засоби. Вимоги до перекладу художньої літератури. Ряд особливостей під час перекладу прози, віршів, п’єс, сатиричних творів та лірики. Технічні способи, до яких вдається перекладач під час перекладу.
статья, добавлен 15.08.2022Питання адекватного перекладу художніх фільмів з української мови на англійську. Аналіз особливостей перекладу художніх фільмів англійською мовою в лінгвокультурологічних аспектах. Висвітлення основних вимог до перекладача при перекладі фільму.
статья, добавлен 02.12.2018Проблема перекладу особливостей мовлення іноземців в українському перекладі роману Джона Сейнбека "На схід від Едему" та драми Террі Джонсона "Істерія". Висвітлення змісту теоретичного підходу В. Виноградова до вивчення поняття іноземного акценту.
статья, добавлен 09.12.2022Розглянуто зародження та становлення кримськотатарського перекладу в контексті перекладених творів, формування кримськотатарської перекладацької школи та її розвиток. Зазначено авторів, які писали й перекладали твори класиків свого часу та давнини.
статья, добавлен 10.12.2022Аналіз перекладу граматичних особливостей сучасних іспанських драм невіршованого характеру. Дослідження та оцінка передачі інверсії, емфази, парцеляції та репризи / повтора в українському перекладі. Особливості синтаксичної будови драматичного тексту.
статья, добавлен 07.05.2019Огляд процесу становлення перекладознавства в Україні впродовж ХХ ст. Оцінка внеску перекладознавців у творення теорії, критики, історії та дидактики перекладу текстів, як окремих навчальних дисциплін. Обґрунтування концепцій ряду перекладознавців.
автореферат, добавлен 06.11.2013Дослідження однієї з актуальних у мовознавстві та літературознавстві тем - перекладу поетичної спадщини Лесі Українки М. Комісаровою. Запропонований підхід до перекладу художніх творів, які відображають мовно-художні особливості творчої манери поетеси.
статья, добавлен 30.08.2018Етапи розвитку української та польської літератури міжвоєнного двадцятиліття. Аналіз особливостей формування катастрофічної свідомості в літературі модернізму. Використання дефініції "міжвоєнна література" в українському та польському літературознавстві.
статья, добавлен 05.12.2018Розвиток українського перекладознавства ХХ ст. як єдиної наукової школи, критерії та особливості періодизації. Внесок видатних перекладознавців України у творення теорії, критики, історії та дидактики перекладу окремих наукових та навчальних дисциплін.
автореферат, добавлен 25.09.2015Зростання потреби в продуктах перекладацької діяльності. Дослідження сучасних українських перекладознавців, присвячені редагуванню перекладів. Основні підходи до вивчення й вирішення проблеми редагування відтворених текстів у вітчизняній лінгвістиці.
статья, добавлен 29.03.2017Стан сучасних вітчизняних досліджень у галузі перекладознавства. Літературно-художні антропоніми як перекладацька проблема. Аналіз особливостей відтворення власних імен у процесі перекладу. Проблеми, які виникають під час перекладу художнього твору.
статья, добавлен 28.08.2018Процеси, що сталися у період депортації. Шляхи та етапи відновлення, відродження і становлення кримськотатарського перекладу в контексті перекладених творів. Особливість формування нової кримськотатарської перекладацької школи та етапи її розвитку.
статья, добавлен 18.10.2022Висвітлення особливостей перекладацької діяльності у сфері юриспруденції крізь аспект використання англійської та української мов. Визначення та ознаки юридичного терміну. Виявлення специфіки та відмінностей у правових системах національного права.
статья, добавлен 10.09.2023Дослідження термінів авторської перекладознавчої системи Р. Зорівчак, як представниці лінгвістичної гілки перекладознавства та адвоката української школи художнього перекладу. Сутність концепції "золотої середини", перекладацька творчість неокласиків.
статья, добавлен 03.04.2023Переклад поетичної спадщини Лесі Українки М. Комісаровою як актуальна в мовознавстві та літературознавстві тема. Специфіка підходу до перекладу художніх творів, які відображають мовно-художні особливості творчої манери поетеси, умови його використання.
статья, добавлен 21.07.2018Особливості та специфіка перекладу художньої літератури. Майстерність та вправність перекладача здатного відтворити емоційність та забарвленість твору з метою сприйняття його читачем. Складники професійної компетентності перекладацької діяльності.
статья, добавлен 30.12.2020Висвітлення питання історії розвитку перекладу у різні епохи. Дисципліна "переклад" поміж інших лінгвістичних дисциплін і виявлення цілей, які постають при підготовці майбутніх перекладачів у ВНЗах. Створення ідеального перекладу (перекладацького тексту).
статья, добавлен 26.09.2017Дослідження мовленнєвої та перекладацької діяльності. Специфіка дипломатичної мови. Принципи, функціональні особливості й основні типи усного послідовного перекладу. Оцінка значення індивідуальних навичок і вмінь перекладача на повноту розуміння дискурсу.
статья, добавлен 03.04.2023Взаємопроникнення і синтез культурних систем в контексті рецептивного підходу до перекладу. Дослідження збірки української поезії "Двадцять п’ять років української поезії (1985-2010): нові голоси свободи, яку ще слід створити". Семантика колірних знаків.
статья, добавлен 28.01.2022Підвищення якості перекладацької діяльності в Україні, вдосконалення навичок перекладачів. Оцінка наслідків неправильних перекладів. Основні проблеми перекладу лексичних одиниць, збереження лінгвістичних і культурних особливостей оригінального тексту.
статья, добавлен 22.12.2021Визначення ролі, значення художнього перекладу поетичних творів як засобу міжкультурної комунікації. Дослідження головних шляхів досягнення перекладацької адекватності на прикладах українських перекладів поетичних творів американського романіста Е.А. По.
статья, добавлен 29.07.2020Значення одиниць оригіналу. Визначення граматичних, лексичних та семантичних складових одиниці оригіналу. Аналіз відповідних вихідних одиниць та одиниці перекладу. Дослідження головних відмінностей тексту перекладу від вихідного, навели власні коментарі.
статья, добавлен 27.12.2023Переклад текстів законотворчості та судочинства. Аналіз видів перекладацької діяльності в європейських інституціях. Розгляд проблем та особливостей роботи перекладачів у Європейському суді на основі перекладу матеріалів німецькомовних джерел та сайтів.
статья, добавлен 07.11.2020Особливості перекладу художніх творів з урахуванням категорії експресивності. Необхідність подальшої розробки теорії художнього перекладу, способи удосконалення його методики. Характеристика тенденції, проблеми теорії та практики художнього перекладу.
статья, добавлен 09.12.2018Розгляд особливостей художнього перекладу в Україні. Проблеми перекладацької еквівалентності та адекватності. Лінгвістичні моделі перекладу в українському літературному процесі. Роботи перекладача В’ячеслава Бродового, їх сутнісні характеристики.
статья, добавлен 05.03.2018