До питання інтерпретації деяких географічних назв у курсі країнознавства Великобританії
Сучасні вимоги до перекладознавця. Підвищення рівня підготовки філолога до роботи з автентичними текстами. Особливості тлумачення англійських географічних назв. Комунікативно-функціональний підхід до перекладу безеквівалентної англосаксонської лексики.
Подобные документы
Загальна характеристика топонімів як лексико-семантичного пласту. Походження географічних назв в українській мові. Топоніми Кримського півострова. Способи словотворення географічних назв Туреччини та України. Проведення дослідження семантики топонімів.
курсовая работа, добавлен 15.11.2011Актуальність теми географічних назв та проблеми дослідження їх етимології. Зіставний аналіз топонімічних систем України і Франції з подальшим пошуком подібностей та спільних закономірностей в процесі утворення географічних назв кельтського походження.
статья, добавлен 01.02.2022Розгляд збігів, розбіжностей передачі географічних назв у найпоширеніших перекладах Біблії українською мовою. Особливості передачі біблійних текстів українською мовою, порівняльний аналіз передачі географічних назв у різних версіях українських перекладів.
статья, добавлен 13.02.2024Визначення понять "ендонім" та "екзонім". Опис перекладацьких інструментів, використовуваних для перекладу географічних назв германського походження. Роль стандартизації топонімів. Причини, за яких у перекладача виникають труднощі під час їх передачі.
статья, добавлен 17.01.2023Поняття власних назв та їх класифікація. Квазілексеми та їх утворення в жанрі фентезі. Складнощі перекладу англійських власних назв та напрямки їх подолання. Відтворення англійських власних назв українською мовою на матеріалі творів жанру фентезі.
дипломная работа, добавлен 22.06.2013Розгляд збігів і розбіжностей передачі географічних назв у найпоширеніших перекладах Старого Заповіту українською мовою. Порівняння англомовного, синодального та давньогебрейського текстів Святого Письма. Підвищення фахової компетентності перекладача.
статья, добавлен 18.11.2023Дослідження особливостей семантики назв фізико-географічних об’єктів англійських міст. Значення урбанонімів у культурі етносу. Історія слова "street", екстралінгвістичний контекст у назвах вулиць. Загальноприйняті скорочення географічних термінів.
курсовая работа, добавлен 21.09.2017Описання та особливості перекладу назв американських та англійських кінофільмів українською мовою, формування комплексної системи теоретичних та практичних знань, а також визначення способів перекладу назв фільмів з англійської мови українською.
статья, добавлен 20.10.2022Дослідження деяких особливостей назв і функцій англійських фільмів. Характеристика, принципи та стратегії їх перекладу українською мовою. Використання перекладачами методів транслітерації, дослівного перекладу, трансформації і довільного перекладу.
статья, добавлен 04.03.2023Екстралінгвістичний компонент фахової компетентності перекладача. Порівняння передачі географічних назв у найвідоміших повних перекладах Біблії українською мовою, встановлення збігів, розбіжностей, вірогідних мотивів прийняття перекладацьких рішень.
статья, добавлен 22.04.2024Особливості перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови на українську. Різні підходи до перекладу безеквівалентної лексики, зокрема, транскрибування, порівняльний, описовий та фразеологічний переклад. Хибна еквівалентність сталих виразів.
статья, добавлен 27.03.2024Аналіз проблемних географічних назв, етимологія яких дискусійна. Зіставлення подібних топонімів із французькими назвами, походження яких добре досліджене і пов'язане із племенами, спільними для наших територій в різні історичні періоди розвитку людства.
статья, добавлен 31.12.2017Суть поняття власної назви (оніма). Аналіз перекладу з англійської мови на українську власних назв локацій. Способи перекладу таких власних назв, особливості та складнощі, які можуть виникати у процесі. Розгляд помилок, котрі зустрічаються у даних назв.
статья, добавлен 07.05.2023Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.
статья, добавлен 10.09.2023Виявлення способів виконання скороченого перекладу, їх характеристика та особливості. Типи текстових одиниць. Лексичні, граматичні та стилістичні прийоми перекладу безеквівалентної лексики. Основні проблеми перекладу назв культурно-історичних цінностей.
реферат, добавлен 17.11.2018Розгляд передумов появи і розповсюдження тюркського та іранського шару топонімної лексики. Роль географічних апелятивів у формуванні місцевого топонімікону. Етимологічний аналіз, семантична інтерпретація, структурна характеристика запозиченої лексики.
статья, добавлен 06.03.2018Лексико-семантичний та конотативний аналіз топонімічних прізвиськ штатів США із зоокомпонентом. Суть мотиваційного підґрунтя надання певного прізвиська. Аналіз джерел утворення географічних назв в американській топоніміці (топонімів і географічних назв).
статья, добавлен 15.01.2023- 18. Теоретичні засади використання фонової лексики під час вивчення політичних реалій Великобританії
Проблеми використання та перекладу фонової лексики в позначенні суспільно-політичних реалій. Місце політичних реалії Великобританії в системі безеквівалентної лексики. Зміст, структура та типи реалій. Засоби і особливості перекладу політичних реалій.
курсовая работа, добавлен 10.06.2011 Досліджено стратегії перекладу франкомовних назв кінофільмів українською мовою. Проблеми та труднощі перекладу. Основні помилки, які виникають під час перекладу назв фільмів. Порівняльно-зіставний аналіз оригінальних назв і їх українських еквівалентів.
статья, добавлен 19.01.2023Суть стратегій і способів перекладу власних назв у зарубіжних художніх кінофільмах. Розгляд власних назв в контексті реалій як чинника творення національного колориту. Морфологічна структура, лексичний зміст, емоційно-оцінна забарвленість власних назв.
статья, добавлен 15.05.2023Особливості перенесення назв риб (іхтіонімів) на власні назви (оніми) в англійській, французькій та українській мовах. Іхтіоніми як джерело утворення двох видів онімів - антропонімів (власних назв людей) та топонімів (найменувань географічних об’єктів).
статья, добавлен 19.09.2017Історія становлення сучасної топонімії. Стандартизація перекладацьких стратегій та класифікації топонімів. Особливості перекладу назв населених пунктів, транскрипції або транслітерації географічних об’єктів. Поява антропотопонімів, розвиток картографії.
статья, добавлен 18.02.2021Роль димінутивної лексики у створенні образності художнього твору, що має бути відтворена перекладачем. Дослідження перекладності онімів: традиційні засоби перекладу власних назв та доречність їхнього застосування при перекладі димінутивних власних назв.
статья, добавлен 06.07.2013Складність процесу перекладу власних назв на іншу мову. Функціональне навантаження власних назв, які вони отримують в художньому тексті. Транскрипція та транслітерація, відтворення початкової лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу.
статья, добавлен 29.02.2024Основні структурні особливості ознак англійських кулінаронімів. Загальний опис основних лексичних класів ознак, що входять до ономасіологічної структури назв. Семантичні типи ономасіологічних ознак англійських кулінаронімів. Структура базисів та ознак.
статья, добавлен 18.07.2013