Роль контекста в выборе соответствий
Роль контекста в выборе соответствий при переводе с английского языка на русский. Основные виды контекста. Анализ понятий соответствие, многозначные, десемантизированные, интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Виды лексических трансформаций.
Подобные документы
Роль контекста при переводе с английского языка на русский. Точная передача информации из иноязычного текста. Материалы из электронных источников. Решение проблем в трудах лингвистов. Лексическое окружение слова. Теоретико-методологическая литература.
курсовая работа, добавлен 03.06.2014Исследование подходов к определению понятий, производных от термина "текст". Соотношение дискурса и текста. Анализ лингвистической теории контекста. Интегративный характер коммуникативного контекста и роль ситуативного контекста в дискурсивном анализе.
статья, добавлен 23.07.2013Анализ структуры языка, его уровней (семантика и фонетика). Лексическое значение множества прилагательных и межсловного контекста. Основные факторы, влияющие на формирование семантики производного слова. Значение экстралингвистического контекста.
статья, добавлен 11.09.2012Проблемы лексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на русский язык. Общее понятие полисемии и ее видов. Главные критерии выделения значений. Сравнительный анализ сходств и различий полисемии и омонимии.
курсовая работа, добавлен 20.02.2019Проблема адекватности при переводе. Поиск лексических соответствий. Степень эквивалентности фразеологических оборотов. Абсолютные фразеологические эквиваленты английского и русского языков. Границы отступлений от тождества между оригиналом и переводом.
статья, добавлен 26.04.2017Изучение передачи контекстуальных соответствий в текстах итальянской литературы, подвергающихся переводу, и анализу тех изменений, которые происходят при передаче подобных единиц одного языка средствами другого. Использование окказиональных соответствий.
статья, добавлен 21.09.2016Синтез определения культурной картины мира. Сущность лингвистического принципа классификации реалий-слов. Характеристика ассоциативных и ономастических реалий. Особенность способов передачи данных при переводе. Анализ контекста и имплицитной информации.
дипломная работа, добавлен 20.07.2015Формы взаимодействия слов языка. Роль контекста в формировании значений производных по конверсии глаголов. Изменение значения глагола, возникающее на основе определенного значения исходного существительного. Взаимодействие контекста с новым глаголом.
статья, добавлен 29.09.2018Значение – двусторонняя связь между словом и смыслом, которая позволяет одному провоцировать возникновение другого. Роль контекста в формировании нетипичного значения слова, основываясь на анализе художественного текста – классического романа Т. Гарди.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Аллюзия как способ задействования интертекстуальных связей с Библией. Создание дополнительных пластов смысла при описательном переводе библейских фразеологизмов на русский язык. Подбор соответствующего по стилистике эквивалента в зависимости от контекста.
статья, добавлен 14.01.2019Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык. Дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных. Эквивалентные отношения соответствий оригинала и перевода.
автореферат, добавлен 01.05.2018Адекватная передача контекста, законченного смысла текста. Сохранение стиля и композиции текста. Композиция как неотъемлемая часть стиля. Адекватная для европейца передача контекста при изменении композиции. Стандартные признаки технического текста.
статья, добавлен 25.10.2010Оценка функции публицистического текста в рамках социальной оценочности, норм морали, смыслоформирующая функция контекста. Влияние социокультурного контекста на структуру публицистических текстов, их соотнесение с изменениями общественного сознания.
статья, добавлен 16.03.2021Взаимосвязь сопоставительной лингвистики и теории перевода при анализе грамматических соответствий английского и русского/украинского языков и их применение в переводе. Причины морфологически и синтаксически обусловленных переводческих трансформаций.
статья, добавлен 30.10.2010Изучение знаковой природы художественного текста и место аллюзивного антропонима в его структуре. Место аллюзии в ряду аналогичных разновидностей неавторского слова. Особенности антропонима как стилистического приема при создании вертикального контекста.
диссертация, добавлен 29.06.2018Актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия. Исследование языковых методов интерпретации текстовой информации. Рассмотрение комплексных трансформаций текста при переводе с английского языка на русский. Игра слов и юмор.
статья, добавлен 14.03.2019Анализ перевода с английского языка на русский психологических приемов манипулятивного речевого воздействия. Обзор лексических переводческих трансформаций, позволяющих достичь максимальной эквивалентности и сохранения манипулятивного эффекта оригинала.
статья, добавлен 07.01.2019- 18. Существование межъязыковых лексических соответствий как закономерный факт языковой действительности
Способы пополнения словарного состава английского языка в результате изменения глобальной картины мира. Трансформация семантической структуры слова, приводящая к смещению соотношения между прямым номинативным и переносным значениями лексических единиц.
статья, добавлен 14.01.2019 Роль перевода в прошлом, настоящем. Анализ его задач в современном мире. Влияние типологических особенностей на перевод с английского языка на русский. Описание морфологических преобразований при переводе инфинитива. Изучение синтаксических трансформаций.
курсовая работа, добавлен 26.05.2016Насыщение контекста как способ окказионального использования фразеологических единиц (ФЕ) в английских и русских текстах. Структурно-семантические изменения при контекстуальном насыщении ФЕ. Сочетание с другими окказиональными способами трансформации ФЕ.
статья, добавлен 23.01.2019Рассмотрение способов перевода безэквивалентной юридической лексики на примере терминологии юридических профессий и судебной системы. Способы передачи безэквивалентной лексики. Зависимость выбора способа перевода безэквивалентной лексики от контекста.
статья, добавлен 02.01.2019Понятие, примеры, проблемы и функционально-стилистическая роль омонимии. Эксперименты А. Каплана, направленные на выявление минимального контекста, снимающего многозначность. Многозначные слова, полисемия и омонимы, их возникновение в русском языке.
реферат, добавлен 01.05.2012Существующие классификации типов контекста. Понятие адекватности перевода. Классификация переводческих ошибок, обусловленных неверным пониманием определенных типов контекста. Выявление и типологизация переводческих ошибок в романах Л. Вайсбергер.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Рассмотрение многозначности слова в английском языке, выделение и анализ критериев различия омонимии от полисемии. Типы полисемии, основные функции полисемного слова. Особая роль контекста при работе над качественным переводом текста на другой язык.
статья, добавлен 28.01.2019Рассмотрение с лингвосемиотической точки зрения закономерностей речевого употребления фразеологических единиц на материале английского языка. Способы адаптации английского фразеологического кода к коду текстов, в которые вклиниваются фразеологизмы.
статья, добавлен 27.12.2018