Передача изобразительно-выразительных средств как проблема перевода (С. Рустамханлы "Книга жизни")
Краткий обзор прозы Сабира Рустамханлы, ее индивидуальное своеобразие. Делается акцент на передачу изобразительно-выразительных средств в "Книге жизни" при переводе с азербайджанского языка на русский. Выводы о качестве перевода, сделанного Р. Бадаловым.
Подобные документы
Роль в формировании языковой картины мира изобразительно-выразительные средств (метонимия, синекдоха, метафора, персонификация), используемых в библейских притчах. Аппелятивная, волюнтативная и экспрессивная функции изобразительно-выразительных средств.
статья, добавлен 08.05.2018Особенности языковой реализации прагматической установки в текстах немецкоязычных СМИ. Краткий анализ изобразительно-выразительных средств, служащих для ее реализации в заголовках газетных текстов, определение роли и значения концептуальной метафоры.
статья, добавлен 25.06.2013Стилистические особенности стихотворного текста. Методы и приемы перевода песни как художественной текстовой системы. Изучение метафоры, аллегории и окказионализма, встретившихся в переводимых песнях. Использование изобразительно-выразительных средств.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Анализа материалов поликультурной тематики, опубликованных в ежедневной республиканской газете "Хакасия". Классификация принципов организации элокутивов языка, которые формируют систему изобразительно-выразительных средств, характерную для журналистики.
статья, добавлен 12.12.2018Характеристика и отличительные особенности основных изобразительно-выразительных средств современного русского языка: антоним, гипербола, литота. Специфика использования литературных образов. Метафора, ее разновидности и условия применения в речи.
реферат, добавлен 16.11.2010Стилистические приемы и выразительные средства английского языка. Метафоры в произведении У.С. Моэма "Theatre". Функциональные характеристики изобразительно-выразительных средств. Сравнения в произведении. Основные способы перевода по В.Н. Комисарову.
курсовая работа, добавлен 03.12.2019Исследование монографии А.Т. Липатова "Взбудораженная магия слова и чувства: текстообразующие и изобразительно-выразительные средства художественной прозы Ильи Сургучева". Анализ текстообразующих и изобразительно-выразительных средств прозы И. Сургучева.
статья, добавлен 09.12.2018Понятие выразительных средств языка как морфологических, синтаксических и словообразовательных форм языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Сравнительное описание выразительных средств и стилистических приемов языка.
статья, добавлен 03.11.2022Понятие и сравнительная характеристика различных лингвистических функциональных стилей. Основное требование к официально-деловому функциональному стилю - запрет на использование изобразительно-выразительных средств языка в законодательных текстах.
статья, добавлен 25.03.2018Анализ основных переводческих приемов и трансформаций, использованных в процессе перевода анималистической сказки. Различия и сходства текстов оригинала и перевода. Передача и сохранение элементов культуры и национальных особенностей переводимой сказки.
статья, добавлен 28.12.2018Специфические черты переводимого материала. Критерии точности художественного перевода. Передача разнообразных выразительных средств образности. Различия в составе речевых стилей разных языков. Разнообразие речевых стилей в художественной литературе.
статья, добавлен 29.06.2018Характеристика фразеологизмов как устойчивых лексем, являющихся одними из наиболее выразительных составных частей любого языка и представляющих большую трудность при переводе. Переводческие трансформации итальянских фразеологизмов цвета на русский язык.
реферат, добавлен 16.08.2014Анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой. Проблема решения вопроса о единице перевода. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой. Перевод китайской фразеологии на русский язык.
курсовая работа, добавлен 09.07.2017Особенности устного последовательного перевода. Передача средств эмоциональной информации в интервью. Оценка устного последовательного перевода в рамках образовательного процесса. Практический анализ устного последовательного фразового перевода интервью.
дипломная работа, добавлен 17.07.2020Идейное и художественное своеобразие произведения. Особенности перевода средств выразительности в романе с английского языка на русский. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафор, метонимий, сравнительных конструкций, эпитетов, перифраза.
курсовая работа, добавлен 29.05.2023Коммуникативная роль прецедентных текстов в региональной публицистике как одного из доминантных средств создания экспрессии. Наиболее характерные способы ее выражения, особенности функционирования изобразительно-выразительных средств в текстах газет.
автореферат, добавлен 27.11.2017Место перевода "Шухаданаме" как лексического памятника в обогащении азербайджанского литературного языка. Определение аспектов развития словарного запаса азербайджанского языка в лексиконе перевода. Фонетические и семантические изменения в терминах.
статья, добавлен 31.10.2022Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода современной иранской писательницы Симин Данешвар "Плач по Сиявушу"на русский язык). Классификация трудностей перевода, варианты их преодоления.
статья, добавлен 06.02.2019Динамика понятийного поля лексемы "стиль" в истории русского литературного языка. Лексико-фразеологические средства стиля в языке произведений М.Ю. Лермонтова. Анализ изобразительно-выразительных средств. Синтаксические построения речетворчества.
автореферат, добавлен 01.04.2018Анализ использования в произведениях А. Лиханова синонимов и антонимов как изобразительно-выразительных средств русского языка. Особенности функционирования синонимов и антонимов, разнообразие выполняемых ими функций. Использование антонимичных пар.
статья, добавлен 08.05.2018Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода на русский язык романа современной иранской писательницы С. Данешвар). Авторская классификация трудностей перевода, а также варианты их преодоления.
статья, добавлен 07.12.2016Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020Изучение трансляции роли пунктуационно-графических элементов, создающих стилистический рисунок текста. Способы воссоздания пунктуационных средств при переводе французской художественной прозы на русский язык. Основные черты системы знаков препинания.
статья, добавлен 27.12.2018Особенности перевода творческих новообразований - окказионализмов с немецкого языка на русский. Предпринята попытка анализа приемов перевода, применяемых при интерпретации оригинального текста на язык перевода, и выявления целей их использования.
статья, добавлен 08.01.2019Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности. Классификация, когнитивный и лингвистический аспекты перевода. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык.
дипломная работа, добавлен 08.11.2017