Rendition of psychological alienation in Sylvia Plath’s novel "The bell jar": personological approach
The article investigates the notion of alienation in Sylvia Plath’s only novel, "The Bell Jar", and juxtaposes the original with the translation of the novel into the Ukrainian language. General scheme of analysis of the original and translation of texts.
Подобные документы
A study of ways to express linguistic identity in the poetry of Ann Sexton, Sylvia Plath, Adrienne Rich. Review of contemporary works of feminist studios and developments in the field of Gender Research. Features of women's experience in a poetic text.
статья, добавлен 12.04.2023The problem of representation of gender in the translation of literary texts. The study of the transmission of gender specificity, which is the basis of the artistic structure of the novel. Analysis of the original and translation at the lexical level.
статья, добавлен 10.01.2019Practical aspects of the translation of artistic verse texts based on the analysis of Russian-language translations by J. Keats, "Ode to the Greek Vase". Stylistic, emotional and meaningful features of poetry. The scheme of rhyming the original verse.
статья, добавлен 05.04.2019History of studies on Poe and Dostoevsky and the question of influence. The problem of psychological analysis. Fantastic realism, the ridiculous uniformity of behavior among the denizens of Rotterdam. Rational madness, and parody, alienation and utopia.
дипломная работа, добавлен 01.07.2017The literary translation and of national literary canon trans-formation in a target culture, and, as a result, the fate of the original text in the receiving culture. The contrastive analysis literary canonhistory and in cross-cultural communication.
статья, добавлен 17.06.2021The next image of the harvest in the train known 20th century Ann Sexton, Silver Plate and Ed. Visibility of the main problems of women’s letters and nutrition, sexuality and their nature, typical rice of the other half of the twentieth century.
статья, добавлен 21.04.2020Analysis of ways of pragmatic adaptation in the translation of the story "Artichokes", written by Olena Pchilka and translated by R. Franko. Familiarity with the main features of the transfer of the pragmatic meaning of the original in translation.
статья, добавлен 26.04.2021A concise overview of modern research papers is presented on the difficulties of defining the notion of "style" (by G. Leech and M. Short). Interpretation of a number of characters’ proper names, their translation in Ukrainian variant of the novel.
статья, добавлен 19.02.2016Highlight Lisnyak's translation activity covering a wide range of scopes within literary translation and interpreting with an emphasis on translator's role in the advancement of Ukrainian literature. Consideration of а specifics of translation strategy.
статья, добавлен 22.07.2022The influence of the narrative strategy of the text on the realization in the work of the phenomenon of the writer's alienation from his own colonized "I". Definition of types of narration, expression in the history of time, representation of discourses.
статья, добавлен 27.01.2023A study of J. Orwell's fairy tale "Animal Farm" through the prism of A. Berman's relay hypothesis. Translation analysis on the material of five Ukrainian translations of the work. Translation strategies and trends, interpretation of the story-anti-utopia.
статья, добавлен 11.08.2020An attempt at narrative analysis of T. Shevchenko's story "The Artist" is presented to trace how the narrative strategy of the text contributes to the realization of the phenomenon of the writer's alienation from - the colonized "I" in the work.
статья, добавлен 26.04.2023An interdisciplinary approach to the study of the translation activities of Rosa Newmarch, writer and musicologist at the turn of the 20th century. The problem of the relationship between translation choice and method and its life-creating program.
статья, добавлен 25.09.2020Analysis of psychological and ethnographic aspects of translation activity. The use of lexical-grammatical transformations to adequately convey the content of emotions of fear, embarrassment and fright when translating S. King's novel "The Outsider".
статья, добавлен 18.08.2022The upon literary text translation that is viewed as complex and multifaceted type of human activity. Different cultures, personalities, ways of thinking, eras, levels of development, traditions and attitudes come into contact in translation.
статья, добавлен 12.11.2023Ways to recreate realities in Stephen King's novel "The Outsider". Translation activity as an important aspect of human life and intercultural activity. Translation of interlingual realities as one of the most difficult sections of translation studies.
статья, добавлен 18.05.2022The paper is dedicated to John Milton’s poem @Samson Agonistes@ (published in 1671) and its two translations: the Ukrainian translation was done by Ivan Franko (1912; published in 1913), and the Slovak translation was rendered by Marian Andricik.
статья, добавлен 24.02.2024Difficulties of the form of Old Icelandic lyrics for translating into another language. The analysis of the problem of Ukrainian translations of Scandinavian and Breton lyrics. Features of Scandinavian poetry, its varieties (the Eddic and the Skaldic).
статья, добавлен 13.05.2018Comparative analysis of translations of the poem of the modern English poet D. Davie's - an outstanding representative of the literary trend "The Movement". Analysis of the major peculiarities of the poetic work. Transferring the main ideas of the work.
статья, добавлен 02.12.2018Дослідження гендерних проблем в романі "The Bell Jar" та прийомів показу самореалізації жінки. Виокремлення та аналіз основних лексико-семантичних засобів, за допомогою яких реалізується образ жінки. Показ соціальних колізій, з якими зустрічається жінка.
статья, добавлен 21.12.2021- 21. Main features of Korean fairy tales' translation using the example (the green frog who won’t listen)
This article is devoted to the study of the one of the most famous Korean fairy tales "The green frog who won’t listen", particularly the basic techniques and features of the translation of Korean to English. The intended content and morals of the tale.
статья, добавлен 19.08.2022 The article is devoted to the topic of consideration of the returned and world-famous literary works of R. Kipling, their review from the point of view of literary studies and the effectiveness of the implementation of new versions of their translation.
статья, добавлен 20.10.2022Лінгвостилістичний аналіз оцінки образу іспанської природи Ернестом Хемінгуеєм у романі "For whom the bell tolls". Показано, що дослідження вербалізації образу іспанської природи в тексті роману американського письменника має двосторонній характер.
статья, добавлен 19.04.2023The translation studies analysis of William Shakespeare’s tragedy "King Lear" and its Ukrainian translations done by Panteleimon Kulish, Panas Myrnyi, Maksym Rylskyi, Vasyl Barka and Oleksandr Hriaznov. The Biblical archetypes in the source text.
статья, добавлен 13.06.2022A study of the translation activity of Rosa Newmarch - poetess, writer and musicologist. Specific rhythms and rhymes, stylistic techniques for texts. The search for ways of self-knowledge and self-expression through translations of Russian poetry.
статья, добавлен 07.04.2021