Опыт перевода жития святого Стефана Великопермского на удмуртский язык
Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
Подобные документы
Рассмотрение истории создания и времени публикации первых книг на удмуртском языке, поскольку в некоторых работах представлены не подтвержденные фактами и недостоверные даты издания. Изучение даты издания перевода на удмуртский язык Евангелия от Матфея.
статья, добавлен 29.03.2022Общая характеристика феномена пустынножительства, его истоки. Освещение темы "пустынного жития" в древнерусских памятниках. Текстологический анализ списков Жития Никодима Кожеозерского в его редакциях. Поэтические особенности изучаемого памятника.
автореферат, добавлен 10.12.2013Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.
статья, добавлен 12.04.2022Проблема эволюции и семантической трансформации истории христианизации пермян, впервые составленной Епифанием Премудрым в сочинении "Житие св. Стефана Пермского". Изучение специфики наследования епифаниевского образца сюжета христианизации в фольклоре.
статья, добавлен 22.03.2022Протопоп Аввакум (1620–1682 гг.) как основоположник старообрядческого раскола и оригинальнейший литератор 17 века, его литературное наследие. Идейная сторона всех сочинений литератора. Краткое описание "Жития Протопопа". Особенности "Жития Протопопа".
реферат, добавлен 23.01.2010Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
статья, добавлен 27.02.2021Анализ своеобразия жанра жития и истоки его развития. Характеристика идеального героя в житийной литературе. Жития святых: "Житие Сергия Радонежского", "Сказание о житии Александра Невского", "Житие Аввакума". Пример урока: "Житие Сергия Радонежского".
реферат, добавлен 11.01.2014Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения Э. Бронте "Грозовой перевал".
курсовая работа, добавлен 23.05.2013Особенности лирики одного из самых неординарных поэтов немецкого языка Стефана Георге. Осмысление роли поэта в современном мире, формирование настроения как внутреннего субъективного переживания. Описание концепции искусства Георге и его поэзии.
статья, добавлен 28.09.2018- 10. Своеобразие жанра русского жития и его эволюция (развитие) в произведениях древнерусской литературы
Житие как жанр древнерусской литературы, его особенности. Описание жизни первых русских святых. Изложение жизненного пути Феодосия Печерского. Характерные черты агиографического канона. Жития Сергия Радонежского, Пахомия Логофета, Михаила Клопского.
контрольная работа, добавлен 12.05.2016 Определение и анализ основных функций метафоры в произведениях Стефана Цвейга – номинативно-когнитивной, прагматической и художественно-эстетической. Исследование высокого прагматического эффекта метафор и оценочных эпитетов в указанных произведениях.
статья, добавлен 07.01.2019Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021Роман "Ханеман" - самый большой успех писателя Стефана Хвина, был признан лучшей польской книгой за 1995 год. Писатель затронул деликатную тему, о которой писали совсем не многие, отношения немцев и поляков, которые дружными назвать, никак не получится.
эссе, добавлен 28.03.2011Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017История написания "Жития Александра Невского" - литературного произведения XIII в., агиографического жанра. Определение места произведения в русской литературе XIII—XVIII веков как эталона для изображения русских князей при описании их воинских подвигов.
реферат, добавлен 17.01.2016Аналіз творчих пошуків Стефана Коваліва, його зв’язків з представниками "старої" та "нової генерації" українського письменства. Дослідження жанрового й тематичного розмаїття художньо-літературної спадщини митця, стильові модифікації його малої прози.
автореферат, добавлен 12.02.2014Рассмотрение вопросы формирования концептуальной семантики текста на материале драмы Ф. Шиллера. Исследование лексико-семантического пространства крылатых выражений текста драмы и их перевода на осетинский язык. Доминирующие признаки текстовых доминант.
статья, добавлен 08.01.2019Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.
статья, добавлен 01.05.2022Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021