Стратегії і тактики українських ретрансляцій п'єс В. Шекспіра у світлі референтної когнітивної варіантності
Обґрунтування перекладацьких стратегій і тактик, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору. Аналіз мовних і мовленнєвих засобів образності, експресивності, емотивності й оцінки, які виокремлено із трагедії В. Шекспіра.
Подобные документы
Розгляд мовних і мовленнєвих засобів образності, експресивності, емотивності, оцінки, виокремлених із трагедій У. Шекспіра та їх українських діахронних ретрансляцій. Особливості когнітивної аналогічності оригіналу і перекладу у світлі фреймової семантики.
статья, добавлен 23.10.2022Обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення валоративної когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.
статья, добавлен 05.03.2023Обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення валоративної когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.
статья, добавлен 21.09.2023У роботі обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення смислової когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.
статья, добавлен 05.09.2023Чинники, що зумовлюють елімінацію одиниць оригіналу в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору. Доцільність нульової когнітивної варіантності одиниць оригіналу у перекладі. Дослідження засновано на трагедії "Romeo and Juliet" В. Шекспіра.
статья, добавлен 26.01.2023Суть когнітивного стилю українських поетів-перекладачів трагедій Шекспіра. Зумовленість стилістичної варіативності різночасових українських ретрансляцій віддаленого першотвору когнітивним стилем перекладача, що детермінує його вибір стратегії перекладу.
статья, добавлен 11.11.2022Визначено специфіку когнітивного дисонансу з позицій теорії і практики перекладу. Досліджено одиниці оригіналу у текстах часово віддалених першотворів трагедіях В. Шекспіра та відповідні одиниці перекладу у текстах українських ретрансляцій ХІХ-ХХІ ст.
статья, добавлен 10.10.2023Розглядається діахронна множинність українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра з позицій творчого потенціалу цільової культури мови перекладу. Обґрунтовуються літературні напрями, до яких належать українські ретрансляції ХІХ—ХХІ ст. трагедій Шекспіра.
статья, добавлен 17.02.2023Аналіз і порівняння в семіотичному плані українських перекладів найвеличнішої трагедії В. Шекспіра про кохання на прикладі однієї з ключових сцен п’єси, де простежуються різні семіокоди. Основні лейтмотиви п’єси, з’ясування ролі кодів у процесі перекладу.
статья, добавлен 10.09.2020Ментальний та лінгвістичний аспекти когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору. Українські ретрансляції ХІХ-ХХІ ст. трагедій В. Шекспіра "Romeo and Juliet" (1594), "Hamlet" (1600) i "Macbeth" (1605).
статья, добавлен 29.09.2023Діахронна множинність українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра з позицій творчого потенціалу цільової культури мови перекладу. Порівняльний аналіз різночасових текстів перекладу, виявлення специфічних ознак індивідуального стилю відповідної епохи.
статья, добавлен 11.02.2023Дослідження соціально-історичного контексту першотвору – єлизаветинської епохи в історії Великої Британії з властивими їй соціальним розшаруванням і жорстко регламентованою ієрархією у суспільстві. Історія перекладів трагедій В. Шекспіра в Україні.
статья, добавлен 20.07.2023Аналіз трагедії "Отелло" з позиції семіотики. Огляд наявних у ній художніх кодів Шекспіра. Виділення семантично неоднозначних одиниць, реалізованих в тексті трагедії у вигляді порівняльних конструкцій. Зіставлення перекладів Стешенко, Щербаненко, Куліша.
статья, добавлен 14.11.2020Дослідження індивідуального перекладацького коду як однієї зі структурних складових семіосфери перекладача. Відтворення особливостей мовних одиниць оригіналу цільовою мовою. Порівняльний аналіз українських перекладів найвідоміших драм Вільяма Шекспіра.
статья, добавлен 31.05.2021Аналіз використання гри слів головними героями трагедії В. Шекспіра "Romeo and Juliet" та основних методів її відтворення у перекладах П. Куліша, А. Гозенпуда, В. Мисика та І. Стешенко. Визначення чинників, які впливають на відтворення гри слів.
статья, добавлен 07.05.2019Проведення контрастивного аналізу трагедії В. Шекспіра "Король Лір" і п’яти українських перекладів - П. Куліша, Панаса Мирного, М. Рильського, Василя Барки та О. Грязнова. Особливості відтворення інтертекстуального характеру мовлення Едґара у творі.
статья, добавлен 28.03.2017Поетико-когнітивний аналіз трагедій Шекспіра. Ієрархічна будова художнього концепту як пошарова: предметно-почуттєвий, образно-асоціативний, смисловий. Лінгвопоетика крізь призму когнітивної парадигми. Концептуальний простір трагічного в п’єсах Шекспіра.
автореферат, добавлен 29.08.2015Аналіз основних дефініцій концепту nobility, його синонімів та засобів реалізації у творі "Отелло" висвітлено ставлення сучасників епохи В. Шекспіра до явища чесності. Вивчення лінгвістами специфіки універсальних та національно-маркованих концептів.
статья, добавлен 30.09.2020Аналіз основних дефініцій концепту nobility, його синонімів та засобів реалізації у творі "Отелло", ставлення сучасників епохи В. Шекспіра до явища чесності. Лексеми для враження шляхетності. Іаго та його чесність, порівняння героя з сатанинською постатю.
статья, добавлен 20.02.2022Виокремлення стратегій неввічливості в драматургічному дискурсі В. Шекспіра. Необхідність залучення поняття інтерсуб’єктивності до методологічної бази дослідження стратегій нечемності. Розгляд політики удаваної неввічливості із тактиками сарказму.
статья, добавлен 14.10.2018Дослідження дискурсу англомовного прес-релізу продукту в аспекті комунікативних стратегій та тактик. Засоби комунікативного впливу. Виокремлення кооперативних, конфліктогенних та маніпулятивних стратегій та аналіз мовних засобів реалізації їх тактик.
статья, добавлен 24.12.2021Розгляд впливу контексту на отримання нейтрально маркованими лексичними одиницями першотвору стилістичного чи емоційно-експресивного забарвлення в перекладі. Аналіз трагедії Шекспіра "Гамлет, принц Данський" та її переклад українською мовою Л.Гребінки.
статья, добавлен 24.03.2024Аналіз когнітивного дисонансу в перекладознавстві як обмеження у виборі засобів цільової мови, для відтворення структури одиниць оригіналу, комунікативної мети цієї одиниці. Обґрунтування чинників когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності.
статья, добавлен 19.04.2023Опис комунікативних стратегій і тактик англомовних електронних текстів інтернет-чатів. Комплекс мовленнєвих дій, спрямованих на досягнення комунікативної мети. Ефективність мовленнєвих стратегій. Вивчення спонтанної віртуальної комунікації інтернет-чатів.
статья, добавлен 22.12.2016Виявлення позитивної конотації явища надмірності в українській мові, розгляд його як джерела виразності, образності, експресивності та емотивності мовних засобів. Функціональні особливості надмірності та випадки її вживання в усному і писемному мовленні.
статья, добавлен 21.07.2018