Звертання у художньому тексті: проблеми відтворення (на матеріалі шекспірової трагедії "Hamlet, prince of Denmark" та її українського перекладу Григорія Кочура)
Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
Подобные документы
Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Роздуми над талановитим та майстерно написаним драматичним твором видатної української письменниці Лесі Українки "Бояриня". Глибинні засади стосунків між Україною та Росією. Особливості побудови речень із звертаннями в поезії письменниці, форми їх вияву.
статья, добавлен 25.02.2016Спроба аналізу новел В. Стефаника у плані визначення специфіки авторського трактування й художнього відтворення мотиву трагічної швидкоплинності людського існування на прикладі зображення руйнівного впливу рекрутчини. Символічна смерть головного героя.
статья, добавлен 28.05.2023Вивчення семантики міфологічного сюжету в трагедії Софокла "Цар Едіп". Виявлення подвійних опозицій в античній трагедії. Усвідомлення протилежностей у житті людини. Аналіз дуалістичностей вибору та долі. Розкриття бінарності в здатності на самопожертву.
контрольная работа, добавлен 26.11.2014Проблема з’ясування рис індивідуального стилю У. Самчука. Аналіз світоглядної основи творчості митця. Вивчення змісту творів прозаїка: "Волинь", "Ост", "Юність Василя Шеремети", "Марія". Звертання автора до традицій давнього українського письменства.
автореферат, добавлен 27.02.2014Фольклорні джерела повісті О. Кобилянської "В неділю рано зілля копала". Звернення до народнопоетичних джерел. Виокремлено колірні епітети, зменшено-пестливі форми, апозитивні конструкції, словесні парні комплекси, традиційні порівняння та звертання.
статья, добавлен 08.04.2019Розгляд особливостей відтворення категорії казковості у перекладі на матеріалі україномовних перекладів німецьких літературних романтичних казок В. Гауфа і Е. Т.А. Гофмана. Знайомство з параметрами репрезентації категорії казковості у літературній казці.
статья, добавлен 08.04.2019Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Спроба аналізу ранніх новел В. Стефаника "Виводили з села" та "Стратився" у плані визначення специфіки авторського трактування й художнього відтворення мотиву трагічної швидкоплинності людського існування. Зображення руйнівного впливу рекрутчини.
статья, добавлен 06.02.2023Соціокультурна інтерпретація трагедії "Прометей Прикутий", яка посідає центральне місце в Прометеївському циклі Есхіла. Перспективне спрямування соціокультурних досліджень, філософських, антропологічних студій. Актуалізація прометеївської драми.
статья, добавлен 04.03.2018Аналіз мотиву страждання на образному, композиційному, та ідейно-художньому рівні. Звертання до біблійних тем та образів, органічне поєднання них з тканиною художнього твору. Основний життєстверджуючий пафос твору, усвідомлення провини і буття жертви.
статья, добавлен 28.05.2023- 62. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)
Лінгвостилістичні засоби і композиційні риси, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі та особливості їх відтворення українською мовою. Новела як невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.
статья, добавлен 22.12.2022 Теоретичне осмислення жанру трагедії в українському літературознавстві. Образ трагедійного героя як символ духовної безвиході. Концепція трагедійного і трагікомічного у пророчій драмі. Трагедійна сутність образів і конфліктів в історичній драматургії.
автореферат, добавлен 18.10.2013Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
статья, добавлен 22.05.2015Роль символу в поетичному тексті та встановленні магістральних тенденцій його відтворення в українських та російських перекладах англомовної поезії. Систематизація поглядів дослідників на зміст поняття "символ" у рамках дисциплін гуманітарного циклу.
автореферат, добавлен 02.10.2018Розгляд і уточнення поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація авторських неологізмів, дослідження особливостей перекладу авторських неологізмів в художньому творі жанру фентезі - романі К. Паоліні.
статья, добавлен 23.08.2022Розгляд авторських засобів вираження часових і просторових характеристик роману Д. Сеттерфілд та аналіз способів їх передачі в українському перекладі. Спроба створити новий вигаданий хронотоп, в якому часопростір розкривається за власними законами.
статья, добавлен 07.05.2019Життєпис українського письменника, культуролога-енциклопедиста, публіциста, літературного критика Євгена Маланюка. Доба визвольних змагань. Мотив дороги, що обумовив домінування у віршах деяких специфічних слів. Приклад "ненависного" звертання до України.
реферат, добавлен 23.12.2014Дослідження естетичного сенсу в художньо-образній системі Григорія Сковороди. Відтворення системи художньої образності в творчості Г. Сковороди з архетиповою структурою провідних мотивів, образів і основних принципів українського бароко ХVII–XVIII ст.
автореферат, добавлен 24.07.2014Особливість дослідження творчості Кім Йон Іль. Дослідження перекладу корейського дитячого вірша "Жовтий метелик" українською мовою. Характеристика використання анафори на початку вірша. Відтворення образу, втіленого в явищі, людині, предметі чи дії.
статья, добавлен 28.07.2020Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Відмінності сприйняття і переосмислення образу героїні пізньої трагедії В. Шекспіра в різних культурних контекстах. Розгляд векторів рецепції неоднозначного образу Клеопатри як ключа до інтерпретації основних колізій трагедії "Антоній та Клеопатра".
статья, добавлен 30.10.2020К. Марло як виразник гуманістичний ідей Відродження та новатор ренесансної трагедії. Жанрова парадигма трагедії "Тамерлан Великий". Художні особливості авторської інтерпретації сильної особистості. Зображення зворотного боку ренесансного індивідуалізму.
статья, добавлен 06.06.2018Осмислення специфіки художнього моделювання життя пореволюційного села як національної трагедії українства в еміграційній літературі ХХ ст. Розгляд особливостей образотворення та поетики низки маловідомих оповідань Дончука, що показують долю селянства.
статья, добавлен 25.09.2017Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.
статья, добавлен 02.12.2018