Двадцять років досліджень навчання галузевого перекладу: здобутки і перспективи
Аналіз досвіду реалізації теоретичних і практичних досліджень у сфері навчання галузевого перекладу українською мовою. Загальна модель такого навчання, її компоненти, зміст реалізованих проектів у широкому діапазоні різноманітних галузей, перспективи.
Подобные документы
Описання та особливості перекладу назв американських та англійських кінофільмів українською мовою, формування комплексної системи теоретичних та практичних знань, а також визначення способів перекладу назв фільмів з англійської мови українською.
статья, добавлен 20.10.2022Становлення теорії перекладу в соціально-історичному та лінгвістичному аспектах. Аналіз сучасного стану перекладознавчої науки, представленої у вигляді емпіричного конгломерату теоретичних і практичних дисциплін. Перспективи розвитку теорії мовознавства.
статья, добавлен 06.04.2019Дослідження офіційного перекладу Конвенції про права дитини українською мовою. Аналіз випадків помилкового перекладу, Наслідки недоліків перекладу для правильного розуміння й застосування положень нормативного документа найвищого міжнародного рівня.
статья, добавлен 06.11.2020У дослідженні описано орієнтир, який використовується для формування навчальних заходів, які допомагають студентам набути компетентностей, необхідних для кваліфікованого використання усного перекладу в реальному житті. Етапи навчання усному перекладу.
статья, добавлен 23.09.2022Розгляд спеціального/галузевого перекладу, який є одним із найбільш затребуваних спеціальностей перекладача. Знакові, мовні системи - основні засоби передачі науково-технічної інформації. Специфічні риси, які висувають особливі вимоги до перекладу.
статья, добавлен 10.09.2023Розгляд основної проблеми навчання усного перекладу у вищих навчальних закладах. Аналіз особливостей навчального та професійного перекладу. Опис принципів побудови занять перекладознавчого циклу. Оцінка доцільності інтегрованого навчання перекладу.
статья, добавлен 19.07.2020Дослідження деяких особливостей назв і функцій англійських фільмів. Характеристика, принципи та стратегії їх перекладу українською мовою. Використання перекладачами методів транслітерації, дослівного перекладу, трансформації і довільного перекладу.
статья, добавлен 04.03.2023Наукова стаття присвячена автором дослідженню особливостей перекладу експресивних засобів англомовних художніх текстів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували оповідання "The Gold Bug" Едгара Аллана По та його переклад українською мовою.
статья, добавлен 06.07.2023Дослідження проблем перекладу українською мовою підрядних речень з англомовного публіцистичного дискурсу, аналіз особливостей їх перекладу. Структура публіцистичного дискурсу. Аналіз факторів, які визначають необхідність перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 14.10.2018Визначення способів та прийомів перекладу німецької казки українською мовою, лінгвістичних та стилістичних засобів мови німецької казки, які передають її колорит. Виявлення основних труднощів перекладу та трансформації німецьких казок українською мовою.
статья, добавлен 17.07.2018Структура навчального модуля та переваги запропонованого розподілу аудіо-візуальних зразків для навчання усного послідовного перекладу. Принцип автономності студентів. Реалізація моделі організації навчального процесу в умовах кредитно-модульної системи.
статья, добавлен 23.08.2018Аналіз підходів до навчання перекладу юридичних текстів та розробка рекомендацій для підготовки студентів до виконання цієї функції. Розгляд перекладу юридичної термінології з іноземної на українську мову. Структурні і стилістичні відмінності між мовами.
статья, добавлен 12.06.2024Досліджено стратегії перекладу франкомовних назв кінофільмів українською мовою. Проблеми та труднощі перекладу. Основні помилки, які виникають під час перекладу назв фільмів. Порівняльно-зіставний аналіз оригінальних назв і їх українських еквівалентів.
статья, добавлен 19.01.2023Сутність компетентнісно орієнтованого навчання. Розробка методики роботи з реалізації мовленнєвої, мовної і соціокультурної змістових ліній навчання російської мови. Вивчення її ефективності у ході апробації підручників та результатів експерименту.
автореферат, добавлен 24.07.2014Уточнено зміст поняття інваріант перекладу і термінів варіант перекладу та інваріант перекладу у зв’язку з пошуком нових шляхів лексикографічної репрезентації авіаційних термінів. Особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів.
статья, добавлен 02.09.2021Аналіз прийомів перекладу французьких фільмонімів українською мовою та лексичниї трансформацій. Методи граматичного та лексико-семантичного аналізу для виявлення найбільш продуктивних трансформацій під час перекладу фільмонімів українською мовою.
статья, добавлен 11.11.2022Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.
автореферат, добавлен 20.07.2015Аналіз вправ і завдань для навчання усного послідовного перекладу (із застосуванням перекладацького скоропису) з трьома компонентами, типологія яких ґрунтується на їх розмежуванні в залежності від мети вправляння. Навички переключення з мови на мову.
статья, добавлен 21.07.2018Поняття міжкультурної комунікації з точки зору лінгводидактики. Фактори, що впливають на адекватний переклад. Викладацька компетенція, її соціокультурні компоненти, необхідні для покращення якості спілкування і навчання письмовому та усному перекладу.
статья, добавлен 22.10.2010Виявлення основних проблем та особливостей перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Аналіз основних прийомів перекладу. Розгляд лексичних та граматичних явищ, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
статья, добавлен 13.10.2018Особливість перекладу двослівних прикметникових словосполучень. Аналіз одночасної перестановки і додавання слів та їх вилучення. Вибір способів перекладу термінологічних словосполучень у сфері методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики.
статья, добавлен 16.04.2020Сучасні стратегії і тактики перекладу англомовних фільмонімів останніх років. Основні тенденції розвитку стратегій доместикації та форенізації в контексті перекладу фільмонімів. Виявлення релевантних способів перекладу фільмонімів українською мовою.
статья, добавлен 25.10.2022Особливості перекладу безеквівалентних термінів українською мовою. Визначення поняття "термін" у лінгвістиці, спільні риси у визначеннях поняття різними науковцями, окреслення основних характеристик терміну. Етапи перекладу багатокомпонентних термінів.
статья, добавлен 13.10.2018Аналіз допустимості використання україномовного еквіваленту у вітчизняних літературознавчих студіях. Пропозиція можливого варіанту перекладу англомовного терміну українською мовою. Використання методу перекладу за допомогою лексичного еквівалента.
статья, добавлен 27.03.2018У статті проаналізовано існуючі програми машинного перекладу, переваги і недоліки їх використання в роботі перекладача. Окреслено основні етапи розвитку машинного перекладу. Розмежовано поняття машинного перекладу та комп’ютеризованого перекладу.
статья, добавлен 13.09.2022