Отрывок "Хроники" Георгия Синкелла в славянском переводе
Статья исследует редакторскую работу греческих компиляторов, которые должны были "состыковать" исторические тексты двух авторов – Африкана и Синкелла. Они расходятся в своем понимании истории, в способах летосчисления и пользуются разными источниками.
Подобные документы
Лексико-семантические варианты лексемы "разум" в славянском переводе Корпуса Ареопагитик, выполненном во второй половине XIV в. на Афоне двуязычным сербским монахом. Фрагменты семантического поля "интеллектуальная деятельность". Предисловие к переводу.
статья, добавлен 18.01.2021Роль переводчика в развитии современного общества и межкультурной коммуникации. Анализ некоторых типичных ошибок при переводе газетных статей с русского на английский. Исследование основных орфографических, словарных и грамматических ошибок при переводе.
статья, добавлен 21.10.2018Рассмотрение особенностей трансляции звукоподражаний при переводе литературной сказки на материале сказок К.С. Льюиса "Хроники Нарнии". Роль звукоподражания при создании косвенной характеристики персонажа и описании его эмоционального состояния.
статья, добавлен 25.11.2017Сделана попытка определения роли феномена креолизации в понимании текста. Были разграничены понятия вербальной, невербальной и ментальной креолизации текста, а также рассмотрена их роль в понимании текста. Роль креолизации в жизни современного общества.
статья, добавлен 21.12.2018В Великобритании есть только шесть выходных дней в году, которые являются днями, в которые люди не должны ходить на работу - это Рождество, Счастливая пятница, Пасха в понедельник и День подарков. Самый популярный праздник в Великобритании - Рождество.
топик, добавлен 05.12.2008Статья посвящена выявлению функциональной значимости заглавия и их разнообразия в произведениях русской и зарубежной литературы. Рассмотрены разные точки зрения исследователей в данной научной области, которые были представлены в виде классификаций.
статья, добавлен 08.03.2021Способны ли тексты одного языка быть полностью или частично переведены на другой язык. Общеязыковые немецко-русские и русско-немецкие двуязычные словари. Проблемы, с которыми человек сталкивается при переводе, особенно при переводе на неродной язык.
статья, добавлен 28.04.2022Исследование и обоснование репрезентативной функции языка. Анализ и оценка действия языковых априори, которые должны были бы уводить лексические единицы от универсальности и всеобщности, и тем не менее сообщают языку трансцендентальный характер.
статья, добавлен 24.11.2018Рассмотрение отличительных особенностей произведений в жанре фэнтези. Особенности передачи главной информации при разных способах перевода. Проблема нарушения фразеологической единицы слова при переводе. Соблюдение основных норм языка при переводе.
статья, добавлен 04.10.2017Рассмотрение некоторых новых тенденций в практической деятельности переводчика, при переводе ряда разновидностей имен собственных на материале газетных заголовков. Перенесение англоязычных элементов в их оригинальном написании в русскоязычные тексты.
статья, добавлен 01.12.2018Статья представляет собой первый в монгольском языкознании опыт систематического анализа некоторых фонетических особенностей уникального памятника монгольской письменности начала XVII в. – так называемой "Истории Алтан-хана" (Erdeni tunumal neretu sudur).
статья, добавлен 10.07.2023Анализ лексико-семантической трансформации при переводе художественного текста. Исследуются частотные и малочастотные переводческие трансформации как межъязыковые преобразования. Тексты произведений В.М. Шукшина и их переводы на английский язык.
статья, добавлен 28.04.2021Попытка сопоставления фразеологического материала нескольких синхронных срезов, представленного выборками из передовых статей американской прессы 1970-х, 1980-х и 1990-х годов, которые были подвергнуты рубрикации в соответствии с иерархией парадигм.
статья, добавлен 29.06.2013Выявление характерных особенностей формирования подстилей языка в современных условиях развития информационного общества. Определение основных признаков публицистики. Рассмотрение двух основных функций, которые выполняют публицистические тексты.
статья, добавлен 18.10.2022Способы передачи русских национально-культурных реалий в текстах, выполненных разными переводчиками. Сходства и различия при переводе определенных лексем и словосочетаний рассказа А.П. Чехова "Дама с собачкой" на турецкий язык, расхождения с оригиналом.
статья, добавлен 27.08.2018Рассматривается билингвальная языковая среда и исследуется билингвальная языковая личность. Материалом для анализа послужили тексты басен И.А. Крылова в переводе адыгейского писателя К.Х. Жанэ. Сопоставление структур русского и адыгейского языков.
статья, добавлен 12.05.2022Определение значения перевода общенаучных и узкопрофильных технических терминов при работе со специализированным английским текстом. Характеристика основных нюансов, которые могут возникать при смысловом понимании двух терминов с различным смыслом.
статья, добавлен 26.01.2016Статья посвящена проблемам перевода художественного текста, в особенности, трудностям передачи при переводе индивидуального стиля автора подростковой литературы. В рамках данной статьи рассмотрены основные теоретические положения категории идиостиля.
статья, добавлен 18.04.2022Переработка словаря Даля с привлечением к нему словарного запаса других современных авторов и авторов прошлого века. Исторические выражения, сохраняющие свою свежесть. Восстановление прежде накопленных, а потом утерянных богатств русского языка.
книга, добавлен 23.02.2017Языковые и стилевые особенности языка средств массовой информации. Статья редактора. Виды перевода. Лексико-грамматические особенности перевода. Сопоставительный анализ переводческих трансформаций, которые используются при переводе редакторских колонок.
курсовая работа, добавлен 21.04.2013Автор исследует перевод художественного текста с английского на русский язык на предмет передачи лингвокультурем. В статье автором дается развернутое и многогранное определение понятия лингвокультуремы на основе обобщения исследований этого понятия.
статья, добавлен 27.04.2021Дидактическое представление монокультурной и межкультурной информации в системе преподавания русского языка как иностранного. Расширение контактов между Россией и Китаем. Неотъемлемые составляющие фонда знаний о прошлом и настоящем двух соседних стран.
статья, добавлен 01.07.2021Результаты работ, выполненных на основании квантитативных методов анализа языковых данных, которые расходятся с ранее полученными результатами исследований гендера и языка. Ценность работ по гендерному сходству для развития теории динамики гендера.
статья, добавлен 21.12.2018Практика использования двух языков при обучении студентов, для которых один из них неродной. Специфика продуктивного билингвизма в учебной обстановке, необходимость понимать и создавать иноязычные профессионально ориентированные тексты на двух языках.
статья, добавлен 11.02.2021Представлено теоретическое осмысление результатов лексикографирования ключевых слов поэзии Георгия Иванова, выполненного в формате авторского словаря-тезауруса. Словарная статья как лексикографическая форма представления индивидуально-авторских концептов.
статья, добавлен 14.04.2021