Бежать или летать стрелой: лексика движения в повести Н.В. Гоголя "Невский проспект" и ее итальянском переводе
Рассмотрение лексических средств итальянского и русского языков, использующихся для вербализации понятия "движение". Различия в семантической структуре русской и итальянской лексических единиц. Компенсация смысловой составляющей оригинала в переводе.
Подобные документы
Концепт как ведущее понятие современной лингвистики. Экспрессивная и стилистически окрашенная лексика повести "Невский проспект" и ее перевода на итальянский язык. Метафоры и сравнения в литературном тексте. Концепт "движение" в языковом представлении.
курсовая работа, добавлен 12.10.2018Проблема адекватности при переводе. Поиск лексических соответствий. Степень эквивалентности фразеологических оборотов. Абсолютные фразеологические эквиваленты английского и русского языков. Границы отступлений от тождества между оригиналом и переводом.
статья, добавлен 26.04.2017Исследование переводческих упущений, связанных с неповторимым стилем Н.В. Гоголя. Изменение переводчиком фамилии главного героя (Башмачкин). Комизм, этимологический каламбур и просторечная лексика автора, отсутствующие в турецкой версии повести "Шинель".
контрольная работа, добавлен 12.02.2013Понятие грамматических и лексических видов переводческих трансформаций. Перевод артикля, перестановка и замена языковых элементов при переводе с английского языка. Лексические трансформации из-за различия семантической структуры языков при переводе.
курсовая работа, добавлен 11.10.2012Диминутивы как группа лексических единиц русского языка. Особенности функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя, передача их при переводе на английский язык. Функционирование диминутивов в повестях Н.В. Гоголя "Старосветские помещики" и "Шинель".
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Единая интерпретация понятия лексических трансформаций. Использование при переводе транскрипции, транслитерации, калькирования, конкретизации, лексико-семантических замен, генерализации, модуляции, антонимического перевода, экспликации и компенсации.
курсовая работа, добавлен 17.03.2011Частотное употребление лексических единиц со значением мыслительной деятельности человека - признак современных языков. Высокочастотное употребление лексических единиц, выражающих ментальные действия - причина образования фразеологических выражений.
статья, добавлен 16.12.2018Предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. Изучено восприятие единиц исходного текста сквозь призму родного языка и/или культуры, а также недопонимание содержания иноязычного текста.
статья, добавлен 29.06.2020Особенности передачи «темы» и «ремы» в переводе с русского языка на английский и наоборот. Способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры языков.
дипломная работа, добавлен 11.08.2020Анализ экспрессивного потенциала суффиксов субъективной оценки русского языка. Изучение сложностей, с которыми переводчик сталкивается в процессе передачи эмотивной прагматики суффиксов субъективной оценки при переводе с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.06.2018Возможности перевода лексических единиц широкой семантики с использованием семантического моделирования на материале немецкого и русского языков. Соотнесённость лексем, их структур. Комплекс временных характеристик, реализующихся в релевантном контексте.
статья, добавлен 20.07.2020Основные способы установления переводческой эквивалентности и главных грамматических трансформаций. Составление моделей перевода словосочетаний и предложений в ходе контрастивного анализа форм грамматики и конструкций итальянского и русского языков.
автореферат, добавлен 09.11.2017Определение, что перевод терминовнеологизмов как безэквивалентной лексики представляет трудность в связи с точностью передачи когнитивной информации и отсутствием зафиксированных эквивалентных лексических единиц в словарном составе русского языка.
статья, добавлен 14.01.2019- 14. Особенности использования лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга "Зеленая миля"
Анализируются особенности использования переводчиками различных лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга "Зеленая миля". Выявляются разнообразные подходы к передаче непереводимых элементов англоязычного текста средствами русского языка.
статья, добавлен 29.07.2018 - 15. Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский
Типы языковых реалий и способы их передачи при переводе. Факторы, направленные на сохранение национально-исторического колорита переводимого публицистического текста. Способы передачи лексических единиц при переводе статьи с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 17.07.2011 Понятие лексико-семантической системы. Онтологический статус и функции понятийных категорий. Примеры лексических трансформаций, возникающих при переводе. Концепт ошибки в русском, французском языках, выявление сходств и различий его реализации в языке.
курсовая работа, добавлен 01.04.2013Эквивалентность как особенность и одно из понятий переводоведения. Эволюция взглядов на сущность перевода. Сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической информации, содержащейся в оригинале и переводе.
статья, добавлен 25.09.2018Исследование проблемы семантизации лексики в учебных толковых словарях русского языка для иностранцев. Содержание, метаязык и типы толкований. Рассмотрение необходимости пересмотра существующего подхода к семантизации лексических единиц в русском языке.
статья, добавлен 17.12.2018Изучение лексических единиц с сакральной семантикой как ключевых компонентов тематической группы "Человек духовный". Сопоставление семантики русских и болгарских слов с сакральным содержанием. Анализ сакральных сем русских и болгарских лексических единиц.
автореферат, добавлен 02.04.2018Изучение словарного состава безэквивалентной лексики различных языков мира. Сравнительный анализ семантических, стилистических и функциональных характеристик сопоставляемых слов и выражений. Регламентация механических замен лексических единиц оригинала.
статья, добавлен 23.01.2018Место фразеологических единиц в языковой картине мира. Современные представления о картине мира в русской и итальянской лингвистике. Анализ общих закономерностей и национально-специфических особенностей во фразеологизмах русского и итальянского языка.
реферат, добавлен 09.07.2015Пути формирования современных медицинских терминологических единиц. Лингвистическая характеристика и унификация терминов в медицине. Использование лексических элементов латинского и греческого языков. Выявление смыслового содержания при русском переводе.
контрольная работа, добавлен 22.12.2019Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Применение лексических трансформаций в художественном переводе. Использование лексических трансформаций в романе Д. Киза "Цветы для Элджернона". Транскрипция текста.
дипломная работа, добавлен 27.07.2017Изучение проблем понимания и классификации метафор и их лексических трансформаций при переводе. Анализ метафорических средств и исследование соответствия степени образности оригинала и перевода на примере пьесы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца".
дипломная работа, добавлен 10.02.2014Характеристика теории перевода как науки. Понятие эквивалентности в теории перевода. Классификация лексических трансформаций. Анализ таких лексических трансформаций как калькирование, транскрибирование, транслитерация и лексико-семантические замены.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017