Прагматичні аспекти перекладу казкової повісті Роальда Дала "Чарлі і шоколадна фабрика"
Аналіз прагматичної стратегії, реалізованої в повісті Р. Дала, прагматичної адаптації під час перекладу твору. Експресивна, фрустраційна, сугестивна, фатична стратегії та види адаптацій на прикладі казкової повісті. Пошук прихованого смислу у прозі Дала.
Подобные документы
Лінгвістичний аналіз текстів Роальда Дала для дітей і підлітків. Особливості фонографічного, лексичного та граматичного перекладу творів британського автора. Використання прийому алітерації та вживання графонів для емоційного навантаження повісті "ВДВ".
статья, добавлен 27.09.2023Розгляд особливостей перекладу літературної онімії у художньому тексті повістей британського письменника Роальда Дала. Використання автором фіктонімів, антропонімів у складі різноманітних стилістичних прийомів для створення особливої тональності твору.
статья, добавлен 07.05.2023Реконструкція моделі нарації "Квест" у казці Роалда Дала "Чарлі та шоколадна фабрика". Наративний текст характеризується комунікативною та семантичною цілісністю. З'ясовано, що модель нарації казки у своєму підґрунті побудована на ігровому принципі.
статья, добавлен 17.09.2021Основні мотиви в дитячій прозі англійського письменника Роальда Дала. Еволюція мотивів, їх роль у розвитку сюжету і в розкритті внутрішнього світу персонажів. Особливості індивідуального стилю письменника, а також зв'язок з літературною традицією.
статья, добавлен 05.04.2019Порівняльний аналіз перекладів художнього твору "Кентерберійські оповіді" Дж. Чосера, на інші мови. Розгляд чинників прагматичної адаптації середньоанглійського твору до сучасного перекладу. Обґрунтування введення пояснень до перекладеного тексту.
статья, добавлен 27.09.2013Розгляд особливостей перекладу повісті "Ирій" В. Дрозда російською мовою, відмінності художньої інтерпретації оригіналу, пов’язані зі специфікою національного колориту. Трансформації еквівалентних одиниць твору. Перекладацькі стратегії Н. Висоцької.
статья, добавлен 21.12.2021Розгляд системи авторських мовних засобів, як вираження творчої індивідуальності письменника та його особливого світогляду, що дає змогу лінгвально інтерпретувати маркери мовної особистості письменника та засади формування його авторського кредо.
статья, добавлен 21.07.2018Дослідження складних синтаксичних конструкцій у повісті "Тарас Бульба" у перекладі А. Хуторяна на основі вивчення мовознавчої літератури з перекладу з російської на українську мову. Аналіз синтаксису твору як засобу характеристики предмета або явища.
статья, добавлен 11.09.2020Аналіз ономастичного простору дитячої літератури британського письменника Р. Дала. Формування й функціонування онімів, що зустрічаються у його творах, основні риси ідіостилю письменника. Позначення імен персонажів, географічних об’єктів, домашніх тварин.
статья, добавлен 19.01.2023Дослідження проблеми прагматичної адаптації у сучасній дитячій літературі на прикладі перекладу дитячої повісті американської письменниці Меґан МакДоналд "Джуді Муді й НЕнудне літо". Використання при перекладі фразеологічних, аксіологічних трансформацій.
статья, добавлен 12.05.2023Вивчення проблеми прагматичної адаптації тексту в сучасному перекладознавстві. Концептуалізація ключових положень і підходів до прагматичної адаптації тексту, які допомагають структурувати механізми перекладу та сприяють розробці перекладацьких стратегій.
статья, добавлен 05.04.2019Розгляд ономастики дитячих творів Роалда Дала. Вивчення функцій, специфіки вживання онімів у роботах письменника. Особливості онімії дитячих творів Дала. Взаємозв’язок власних назв та їх функцій з ідіостилем автора. Прийоми вивчення дитячих поетонімів.
автореферат, добавлен 28.08.2014Дослідження основних аспектів та прийомів прагматичної адаптації як способу перекладу текстів авіаційної тематики. Види прагматичної адаптації тексту при перекладі текстів інформаційного наповнення веб-сторінок аеропортів "Гітроу" та "Берлін-Тегель".
статья, добавлен 20.11.2018Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.
статья, добавлен 26.10.2010Визначення лінгвістичного статусу перифрастичних найменувань в повісті Дж.К. Джерома "Three Men in a Boat (to say nothing of the Dog)" на матеріалі оригінального тексту й перекладу українською мовою. З’ясування їх семантико-функційних особливостей.
статья, добавлен 05.03.2019Характеристики прагматичного ефекту ряду стилістичних засобів та шляхи відтворення цього ефекту у художньому перекладі. Прагматичний ефект тропів та стилістичної конвергенції, особливості перекладу цих засобів для передачі прагматичної настанови.
статья, добавлен 05.03.2019Розглядається проблематика морської термінології взагалі і морського жаргону зокрема на прикладі літературного твору Р. Кіплінга "Зухвалі капітани" і його українського перекладу, виконаного А. Санченком. Показано специфічну комунікацію побуту моряків.
статья, добавлен 13.11.2023Опис труднощів, які виникають при відтворенні специфіки англомовного гумору у художньому творі. Способи, що обирають перекладачі при передачі гумору в іншокультурне середовище. Стратегії відтворення гумору в чотирьох перекладах повісті Джерома К. Джерома.
статья, добавлен 03.03.2018Стан сучасних вітчизняних досліджень у галузі перекладознавства. Літературно-художні антропоніми як перекладацька проблема. Аналіз особливостей відтворення власних імен у процесі перекладу. Проблеми, які виникають під час перекладу художнього твору.
статья, добавлен 28.08.2018Дослідження та характеристика сутності реалії в системі безеквівалентної лексики. Ознайомлення з основними засобами перекладу реалій з англійської мови. Визначення та аналіз специфічних особливостей реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі".
курсовая работа, добавлен 10.10.2016Лінгвістичний аналіз складних синтаксичних конструкцій. Виявлення структурних типів речень у повісті М.В. Гоголя "Тарас Бульба" й перекладі А. Хуторяном. Аналіз синтаксичної структури речення та опис функції складних речень в оригіналі та перекладі.
статья, добавлен 29.08.2020Дослідження інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури. Виявлення базових тактик і стратегій перекладу російською мовою. Вивчення прагматичної та лінгвокультурної специфіки текстів інтерв’ю, принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 02.10.2018Складні синтаксичні конструкції у повісті "Тарас Бульба" М. Гоголя у перекладі А. Хуторяна. Дослідження та лінгвістичний аналіз складних синтаксичних конструкцій. Опис функції складних речень в оригіналі та перекладі. Синтаксична структура речення.
статья, добавлен 15.07.2020Аналіз прагматичних трансформацій в українських перекладах творів англомовних письменників. Визначення особливостей кореляції вираження прагматичної інформації в текстах оригіналу й перекладу. Прагматичні перетворення в перекладах художніх текстів.
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз дефініцій терміну "прагматика", поглядів дослідників на поняття "прагматика перекладу" та доведення прагматичної різносторонності перекладацького акту. Встановлення умов забезпечення рівноцінного комунікативного ефекту оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 01.12.2017