Чинглиш и франгле: лингвокультурные антиподы

Характеристика двух межъязыковых форм - вариантов чинглиш (Chinglish) и франгле (Franglais), которые представляют собой две противоположности в социально-лингвистическом и культурном планах. Изучение лингвистических особенностей этих межъязыковых форм.

Подобные документы

  • Подходы к исследованию проблемы межъязыковых сопоставлений французского и русского языков для положительного переноса и нейтрализации интерференции в процессе обучения. Структурные, семантические и функциональные особенности глагольных форм наклонения.

    автореферат, добавлен 29.03.2013

  • Franglais как сленг, который сочетает в себе часть французского и английского языка. Анализ ошибок учеников, которые изучают оба языка, и объяснение этих ошибок с точки зрения сленга. Описание особенностей алфавита и грамматики франкоанглийского языка.

    реферат, добавлен 22.03.2019

  • Характеристика моделей английского языка, отражающих множественность его форм в условиях возрастающего экономического влияния англоязычных стран в мире и расширяющихся межъязыковых контактов. Сравнение их с лингвистической и социокультурной точек зрения.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Теоретические подходы к исследованию межъязыковых контактов и межвариантных контактов. Фразеологические, лексические и семантические заимствования. Основные отличия в категориях межъязыковых и межвариантных заимствований на примере английского языка.

    статья, добавлен 27.12.2016

  • Анализ особенностей двух островных польских говоров в Сибири, которые представляют собой континуацию разных старых племенных польских диалектов. Характеристика мазурского материнского диалекта (говор деревень Знаменка и Александровка под Абаканом).

    статья, добавлен 31.10.2020

  • Изучение произносительных вариантов русского языка, которые представляют собой звено актуального направления социальной диалектологии, направленной на создание типологии русских фоновариантов обуславливающих автономность территориального образования.

    статья, добавлен 16.12.2018

  • Соотнесение словарных дефиниций английского глагола "can" и его модальных коррелятов в русском языке. Изучение межъязыковых сходств и различий в содержательном и функциональном планах. Анализ морфолого-синтаксической реализации в английском предложении.

    статья, добавлен 13.01.2019

  • Рассмотрение лингвистических и экстралингвистических факторов перевода, оказывающих влияние на осуществление опосредованной двуязычной коммуникации. Цели перевода и описание специфики межъязыковых трансформаций, влияющих на эквивалентность перевода.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Понятие идиоматичности, устойчивости употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций.

    статья, добавлен 26.01.2019

  • Вопросы пространственного моделирования лингвистических систем. Основные позиции межъязыковых различий в интерпретации пространства. "Менталистская" теория речевой деятельности Г. Гийома. Разновидности мыслительных образов в лексических единицах.

    статья, добавлен 10.09.2013

  • Омонимы как межкультурная коммуникация, что принимает глобальный масштаб в современном мире. Омонимия как "звуковое совпадение двух или нескольких звуковых единиц, различных по значению". Два способа объяснения причин появления межъязыковых омонимов.

    статья, добавлен 27.06.2013

  • Установление основных лингвистических причин, существующих в русском и итальянском языках, которые являются базовыми для возникновения или отсутствия интерференции в образовании форм множественного числа. Характер формирования форм имен существительных.

    статья, добавлен 25.03.2024

  • Изучение лингвокультурных особенностей перевода текстов юридического направления. Рассмотрение лингвистических особенностей перевода терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения.

    статья, добавлен 30.04.2019

  • Знакомство с вокалическими и консонантными системами русского и французского языков. Рассмотрение основных дефиниций для описания слов разных языков со сходным звуковым обликом и разным значением. Анализ вариантов определений "межъязыковых омонимов".

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Автор статьи исследует глагольные фразеологические единицы с компонентом have, которые имеют грамматическую структуру двухкомпонентного сочетания слов и представляют собой одну из многочисленных групп в поле современной английской глагольной фразеологии.

    статья, добавлен 01.04.2022

  • Изучение особенностей перевода на французский язык синестетических сочетаний, которые представляют собой сложные синкретические образования. Исследование семантической синестезии переводов на французский язык прозаических произведений И.А. Бунина.

    статья, добавлен 29.03.2021

  • Выявление национальной специфики фразеологических единиц. Определение межъязыковых культурных различий. Изучение возникновения и развития значений фразеологизмов, их образов. Характеристика подходов к исследованию культурной специфики фразеологизмов.

    статья, добавлен 20.09.2018

  • Изучение сущности переводческих (межъязыковых) трансформаций. Рассмотрение основных типов лексических трансформаций: переводческого транскрибирования и транслитерации, калькирования и лексико-семантических замен (конкретизации, генерализации, модуляции).

    реферат, добавлен 14.03.2017

  • Анализ немецких предлогов и предложных групп с учётом основных трудностей, которые они представляют для изучающих немецкий язык. Многие предложные группы представляют собой устойчивые сочетания или являются компонентами более крупных устойчивых сочетаний.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Рассмотрение семантического варьирования глаголов, общих для языков Южной Сибири и других тюркских языков.Исследование развития значений, формирования семантических структур глагольных лексем этих языков. Развитие семантики монгольских заимствований.

    статья, добавлен 25.12.2020

  • Роль рекламы в современном обществе. Раскрытие понятий "текст", "дискурс", "реалия" в лингвистике. Изучение особенностей языка англоязычного рекламного дискурса. Рассмотрение реалий, как лингвистических единиц, их классификация, основные способы перевода.

    магистерская работа, добавлен 07.08.2017

  • Анализ дискурсивной природы межъязыковых преобразований. Исследование структурно-содержательных и семантических особенностей авторской благодарности в англоязычном академическом дискурсе. Цифровые методы выявления тональности и эмоциональности текста.

    статья, добавлен 09.04.2022

  • Изучение проблемы грамматических трансформаций, немотивированных трансформаций или переводческих ошибок возникающих по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Анализ требований к переводчику и психофизических характеристик.

    статья, добавлен 27.09.2016

  • Рассмотрение актуальности изучения семиотических систем и десигнаторов, которые на протяжении длительного времени внедрялись в современную медицину. Определение сущности антропоморфных терминов, которые представляют собой "человекообразные названия".

    статья, добавлен 15.02.2019

  • Изучение содержания понятия "перевод терминов" в ономасиологическом и семасиологическом аспектах. Проведение исследования межъязыковых терминологических соответствий и речевых механизмов компенсации межъязыковой асимметрии терминосистем и переводоведения.

    статья, добавлен 20.01.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.