Герта Мюллер "Гойдалка дихання": переклад категорії означеності і неозначеності
Особливості відтворення категорії означеності (неозначеності) на матеріалі німецько-українських перекладів творів сучасної художньої літератури. Способи передачі українською мовою значень німецьких артиклів та інших детермінативів в німецькій мові.
Подобные документы
Аналіз основних випадків передачі лексичних засобів категорії означеності/неозначеності з української мови на німецьку за допомогою артиклів (означеного, неозначеного або нульового), а також займенників (присвійних, вказівних, неозначених, заперечних).
статья, добавлен 17.01.2023Характеристика лінгвістичної та граматичної проблематики означеності та неозначеності іменника в англійській мові, принципи стилістичного функціонування детермінативів. Словотвірна роль детермінативів, особливості їх застосування в сучасному дискурсі.
автореферат, добавлен 25.08.2015Встановлення контекстуального та граматичного значень лексем some і any. Характер категорії означеності-неозначеності та лексико-граматичних особливостей лексем some і any. Основні трактовки поняття означеності / неозначеності, сутність артикля.
статья, добавлен 23.09.2022Розгляд основних засобів вираження категорії означеності / неозначеності в німецькій мові за допомогою артикля. Основні семантичні функції артикля, актуалізація поняття, здатність передавати значення ідентифікації предмета, позначеного іменником.
статья, добавлен 06.02.2019Засоби вираження категорії означеності – неозначеності, її граматичні показники в різних індо-європейських мовах: балто-слов’янських (на прикладі болгарської) та германських (на прикладі англійської). Історичні причини виникнення та розвитку артиклів.
статья, добавлен 15.07.2013Аналіз явища евфемії в художньому творі. Закономірності функціонування евфемізмів у романі Г. Мюллер "Гойдалка дихання". Тематичний поділ евфемізмів, аналіз перекладів німецьких евфемізмів українською мовою та встановлення його найефективніших способів.
статья, добавлен 07.05.2019Встановлення контекстуального та граматичного значень лексем some і any, їх граматичних характеристик, формулювання гіпотези щодо категорії детермінації. Характер категорії означеності-неозначеності та лексико-граматичні особливості лексем some і any.
статья, добавлен 18.05.2022Доцільність використання перекладацьких трансформацій для досягнення адекватності перекладу. Аналіз особливостей використання різних видів перекладацьких трансформацій при відтворенні означеності / неозначеності у німецькомовному перекладі роману.
статья, добавлен 20.02.2023Дослідження особливостей жіночої прози як самобутнього явища сучасної літератури загалом й особливостей передачі творів німецькомовних письменниць українською мовою зокрема. Аналіз значення й можливостей здатності перекладача зберегти авторський стиль.
статья, добавлен 28.04.2023Аналіз неозначених субстантивних займенників "хтось", "щось" як виражальних засобів категорії означеності/неозначеності в українській мові. Виявлення специфіки семантичного оформлення прономінативів у текстах суспільно-політичного дискурсу, їх потенціал.
статья, добавлен 26.06.2020Дослідження структурних особливостей функційно-семантичної категорії неозначеності. Розгляд грамеми власне-неозначеності та вторинної невизначеность. Характеристика семантичної класифікації мовних одиниць, що маркують категорію неконкретизованості.
статья, добавлен 15.09.2017Місце категорії особи серед семантико-граматичних категорій, що впливають на будову реченнєвої моделі і на розвиток комунікативного процесу. Суть семантичної категорії особи в польській мові як міжрівневої категорії у реченнях із семантикою означеності.
статья, добавлен 18.06.2023Типи систем вираження детермінації у німецькій мові, де головну роль має протиставлення означеного й неозначеного статусу за допомогою означеного чи неозначеного артикля. Здатність артикля передавати значення ідентифікації предмета, позначеного іменником.
статья, добавлен 07.12.2016Дослідження структурних особливостей функційно-семантичної категорії неозначеності. Характеристика центральних та периферійних засобів її експлікації. Значеннєва класифікація мовних одиниць, які експлікують функційно-семантичну категорію неозначеності.
статья, добавлен 09.10.2018Дослідження комунікативно-прагматичних особливостей функційно-семантичної категорії неозначеності. Проаналіз формально-граматичного маркування неозначеності. Виділення класів перформативних дієслів із представленою неозначено-особовою семантикою.
статья, добавлен 27.07.2020Характеристика творчості Франца Кафки, аналіз перекладів його творів українською мовою. Головні риси індивідуального стилю письменника. Перекладознавчий аналіз новели "In der Strafkolonie", порівняльний аналіз двох її перекладів українською мовою.
статья, добавлен 19.02.2021Власні назви як об’єкт сучасного мовознавства. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа, добавлен 21.09.2014Прономіналізація — один з основних видів міжчастиномовної транспозиції, що визначає перехід різних частин мови до класу займенника. Семантична генералізація —розширення функціональних меж мовного елемента та його сполучуваності з іншими одиницями.
статья, добавлен 16.10.2018- 19. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою
Особливості відтворення англомовних елементів у німецьких публіцистичних текстах під час перекладу українською мовою. Лексико-семантичні прийоми перекладу англомовних елементів. Причини застосування перекладацьких прийомів у німецько-українському напрямі.
статья, добавлен 01.09.2021 Встановлення способів та прийомів перекладу емоційно-експресивних часток німецької мови. Виділення корпусу сегментів текстів та їх українських перекладів. Характеристика лінгвостилістичного та прагмалінгвістичного аналізу лексичник відповідників.
автореферат, добавлен 28.07.2014Ілюстрація функціонування субститутів дієслова être у сучасній французькій мові та особливостей перекладу українською мовою на матеріалі сучасної французької прози. Відтворення картини функціонування семантичної категорії пасивності на рівні переклад
статья, добавлен 25.10.2010Аналіз лінгвокультурних аспектів перекладу та систематизація способів передачі культурно-маркованих елементів. Проведення комплексного дослідження лінгвокультурних трансформацій у художньому перекладі творів Карла Еміля Францоза українською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Характерні ознаки німецьких композитів комп’ютерної галузі. Структурно-типологічні особливості складних термінів та їх морфологічна будова. Шляхи їх перекладу та найбільш продуктивні прийоми передачі значень комп’ютерних композитів українською мовою.
статья, добавлен 28.12.2017Застосуванні методики аналізу та виявлених тактик відтворення маркерів соціального статусу в дослідженнях на матеріалі художньої літератури інших історичних епох і культур. Труднощі передачі, основні тактики, до яких удаються перекладачі для їх подолання.
статья, добавлен 12.05.2018Порівняльний аналіз найхарактерніших лінгвостилістичних засобів утілення жанрової специфіки романів літератури жахів та їх перекладів. Перекладацькі труднощі в межах досліджуваного жанру та проаналізувати способи їх подолання в українському перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018