Метафоры как элементы перевода в романе Ахмета Хамди Танпынара "Покой"
Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
Подобные документы
Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения Э. Бронте "Грозовой перевал".
курсовая работа, добавлен 23.05.2013Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.
статья, добавлен 12.04.2022Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
статья, добавлен 25.06.2013Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Рассматривается пример когнитивно-герменевтического анализа номинативных полей пейзажной единицы в художественном произведении и тексте его перевода на русский язык. Исследуются проблемы кросскультурной адаптации пейзажных единиц как важных составляющих.
статья, добавлен 14.06.2018Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
статья, добавлен 27.02.2021Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Способ выразительности речи художественной литературы. Художественный стиль, сущность метафоры, ее функции. Практическое исследование на примере произведения Ч. Диккенса "Большие надежды". Функционирование метафор в современном русском и английском языке.
реферат, добавлен 24.06.2015Художественная литература как вид искусства. Содержание и форма литературного произведения. Анализ литературного произведения как художественного целого. Родовая и жанровая принадлежность произведения. Сюжет, фабула, композиция литературных произведений.
учебное пособие, добавлен 30.07.2017Изучение аспектов взаимодействия мышления и внутренней, неуловимой речи, которая неразрывно сопровождает процесс мыслительных операций. Различные модели экстариаризации непроизносимой речи в тексте литературного произведения Э. Хемингуэя "Прощай оружие".
статья, добавлен 22.09.2018Выявление жанра, тематики, проблематики произведения. Критерии выделения литературного жанра, художественный мир произведения. Рассмотрение и анализ произведения Жозефа Бедье "Легенда о Тристане и Изольде". Структура и особенности сюжета произведения.
курсовая работа, добавлен 28.04.2019Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020Процесс конкретизации литературного произведения, оценка его суверенности. Главная особенность феноменологической концепции. Проблемы смысловой структуры внешнего мира в трудах Ингардена. Сущность парадигматической систематики в области культурологии.
реферат, добавлен 23.07.2011Композиционная завершённость и целостность. Композиция романа и система образов. Законы художественного изображения. Композиционное построение произведения. Идейно–художественный замысел писателя. Роль внутреннего монолога в романе "Сокровище Улугбека".
курсовая работа, добавлен 06.07.2015Фелицитарная парадигма в романе И.А. Гончарова "Обломов". Ряд ключевых инвариантных оппозиций и тождеств, приобретающих в контексте произведения мифологизированный характер: счастье – покой и сон, счастье – миф, счастье - иллюзия и счастье - реальность.
статья, добавлен 10.01.2019Тема как объективная основа содержания произведения. Выбор темы, работа над ней. Эмоциональная тональность, виды главной темы произведения, темы определённых глав. Постановка основного вопроса и проблемы. Типы идей в литературном тексте. Пафос и его виды.
лекция, добавлен 10.04.2016Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022В статье уточняются вопросы соотношения формы и содержания художественного произведения, а также отнесения тех или иных системных элементов его структуры к охраняемым и неохраняемым. Отстаивается учение об охраняемой форме и неохраняемом содержании.
статья, добавлен 13.01.2022Интерпретация литературного произведения в работах критиков зарубежья. Формально-структурные тенденции в анализе художественных текстов. Принципы контекстуального и имманентно-текстового анализа художественного произведения в трудах Адамовича и Вейдле.
автореферат, добавлен 27.07.2018Характеристика сравнений как стилистического приема, способы и средства их выражения в русском художественном тексте ХІХ века. Анализ роли и ценностно-смысловой функции "кулинарных" образов и метафор в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа, добавлен 25.08.2013- 23. Особенности именной парадигмы текста "Taxman" группы "Битлз" в теоретических и практических аспектах
Осмысление именной парадигмы текста как понятия, позволяющего обнаружить способы переоформления естественно-языковых элементов стихотворного текста в смыслообразующие факторы поэтического языка литературного произведения на примере произведения "Taxman".
статья, добавлен 07.01.2019 Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" - одно из труднейших для перевода произведений. Философская игра как основа метода Кэрролла. Характеристика героев (персонажей произведения). Описание сюжета сказки. Жанровые особенности и эстетическая ценность.
доклад, добавлен 23.05.2016- 25. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018