Перекладацька еквівалентність і способи її досягнення
Обґрунтування поняття "еквівалентності" у перекладацькій теорії. Принцип системності як один з основних для контрактивного дослідження зіставних мов. Різниця в системах вихідної мови і перекладацької мови й особливостей створення текстів кожною з цих мов.
Подобные документы
Огляд проблем перекладу публіцистичного мовлення: мовні засоби публіцистичного стилю; досягнення адекватності при перекладі; використання перекладацької трансформації; лексичні, граматичні, стилістичні відмінності мови; прийом цілісного перетворення.
статья, добавлен 30.04.2014- 2. Проблеми перекладу стверджувальних маркерів (як один зі складників навчання здобувачів вищої освіти)
З'ясування основних труднощів, що виникають у процесі вивчення перекладацької еквівалентності та новітніх аспектів перекладу художніх текстів. Обґрунтування необхідності студіювання явища згоди в діалогічній єдності у функції реагувального акту.
статья, добавлен 04.03.2023 Основні помилки під час перекладу, аналіз визначень понять адекватності та еквівалентності, співвідношення феноменів. Розуміння закономірностей людського спілкування. Відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.
статья, добавлен 15.07.2020Розгляд питання перекладацької еквівалентності та її репрезентації на заняттях з англійської мови для здобувачів першого, другого та третього рівнів вищої освіти денної та заочної форм навчання. Специфіка перекладу лексики у контексті періодичних газет.
статья, добавлен 12.01.2023Системний аналіз перекладацької практики і понятійної сфери сучасного перекладознавства. Визначення умов та ознак існування перекладу. Розгляд поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів. Особливості різних типів еквівалентності.
статья, добавлен 19.02.2021Розгляд фразеологічних синонімів англійської мови та їх перекладацької відповідності шляхом розкриття їх сутності та класифікації. Особливості перекладу даних синонімів з англійської мови українською. Систематизація способів перекладу синонімів.
статья, добавлен 30.01.2017Визначення поняття "фаховий текст" в межах термінознавства та теорії фахової мови. Дослідження й аналіз базових характеристик різних типів англійських фахових текстів тваринництва, які вирізняють їх один від одного та від текстів загальновживаної мови.
статья, добавлен 12.04.2023Визначення основних способів перекладу та вимог до адекватності та еквівалентності текстів науково-технічного спрямування з німецької мови на українську із врахуванням їх лексичних, граматичних, синтаксичних, стилістичних та структурних особливостей.
статья, добавлен 05.11.2018Історія становлення, проблематика та основні завдання контрастивної лінгвістики. Особливості конгруентного та еквівалентного перекладу, порівняння окремих слів-корелятів, їх системне угрупування. Поняття перекладацької еквівалентності та конгруентності.
курсовая работа, добавлен 08.01.2014Аналіз поглядів Е. Честермана, Ґ. Турі та Т. Германса щодо норм і еквівалентності перекладу. Порівняння прескриптивного і дескриптивного напрямів науки, їхніх позитивних й негативних сторін. Дослідження ролі еквівалентності у сучасній теорії перекладу.
статья, добавлен 16.02.2013Головні підходи до вивчення змісту поняття "еквівалентність". Проблема визначення еквівалентності та природа багатоступеневості зазначеного поняття в перекладі. Короткий аналіз сутності термінів "еквівалентність" та "адекватність" у перекладознавстві.
статья, добавлен 10.09.2020Поняття еквівалентності і адекватності перекладу. Його рівні: на рівні мети комунікації, опису ситуації, висловлювання, повідомлення, мовних знаків. Особливості науково-технічних текстів: інформативність, логічність, об’єктивність, точність, зрозумілість.
статья, добавлен 28.12.2017Визначення змісту поняття перекладацьких трансформацій як одного з важливих мовних засобів переходу від оригінального до перекладеного тексту. Основне дослідження еквівалентності як рівноцінного впливу тексту оригіналу та перекладу на своїх читачів.
статья, добавлен 28.07.2020Розгляд поняття перекладацьких трансформацій. Дослідження основних їх типів та найбільш відомих класифікацій. Суть часткової зміни форми слова для досягнення адекватності переданого змісту. Досягнення еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу.
статья, добавлен 28.04.2023Проблема еквівалентності в перекладі. Лексичні відповідності в перекладацькій діяльності. Семантико-синтаксична структура речення як продукт перекладу. Перекладацькі трансформації. Інформативний обсяг слова в перекладі, його морфологічні категорії.
учебное пособие, добавлен 03.10.2014- 16. Розвиток мови
Проблема зміни мови в лінгвістиці, теорія двох періодів. Концепції синхронії та діахронії. Філософські аспекта теорії розвитку мови, головні протиріччя. Лінгвістичні теорії розвитку мови. Внутрішні і зовнішні закони розвитку мови. Поняття еволюції мови.
реферат, добавлен 06.02.2014 Поняття терміну "еквівалентність", розгляд його характеристик. Сприятливість сучасної розвиненої літературної мови для запозичення комунікативних дериватів, словотвірних композицій та цілих термінологічних речень, поданих в одному структурному вираженні.
статья, добавлен 25.10.2010Обґрунтування необхідності удосконалення граматичного аспекту вивчення іноземної мови. Специфіка граматичного аспекту вивчення іноземної мови, умов, основних етапів формування граматичних умінь і навичок, типів вправ для досягнення поставлених цілей.
статья, добавлен 24.05.2023Поняття "перекладацька трансформація". Сутність лексико-семантичних трансформацій як заміни окремих лексичних одиниць вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу. Приклади використання перекладацьких трансформацій у романі "Дванадцять стільців".
статья, добавлен 27.08.2012Вивчення особливостей локалізації як перекладацького підходу в англо-українському перекладі. Концепція локалізації, її специфіка, роль і місце в системі понять теорії перекладу. Умови еквівалентності (рівноцінності) вихідного й перекладеного текстів.
статья, добавлен 09.02.2023Розгляд основних принципів територіального маркетингу та особливостей мови рекламних текстів. Проведення порівняльного аналізу реклами міст Німеччини та України, виявлення та дослідження лексичних, граматичних та стилістичних особливостей текстів.
статья, добавлен 30.10.2022Характеристика перекладу як відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Дослідження особливостей усного та машинного перекладів. Аналіз основних методів системи сучасного комп'ютерного перекладу текстів різних жанрів.
реферат, добавлен 04.11.2015Найпоширеніші способи перекладу інтернаціоналізмів та спеціальних лексичних одиниць у міжнародних економічних документах. Особливості української еквівалентності в перекладі та способи її досягнення, методи калькування, транскрибування, описовий переклад.
доклад, добавлен 26.04.2014Дослідження основних підходів до визначення поняття "знак" у сучасному мовознавстві. Комплексний аналіз постановки проблеми знака разом із проблемою значення та змістом у теорії мови. Вдосконалення структури знака, виходячи із динамічної природи мови.
статья, добавлен 30.07.2020Дослідження збірки оповідань американського письменника С. Кінга "Ярмарок нічних жахіть", аналіз способів досягнення еквівалентності його перекладу на українську мову. Використання транслітерації й модуляції для збереження характеристик вихідного тексту.
статья, добавлен 24.10.2022