Yu. Lisnyak's code of ethics for literary translation
Highlight Lisnyak's translation activity covering a wide range of scopes within literary translation and interpreting with an emphasis on translator's role in the advancement of Ukrainian literature. Consideration of а specifics of translation strategy.
Подобные документы
Investigation of the peculiarities of the translation of J. Webster's play "The White Devil" by I. Aksenov. Mysterious components in essence and narrative of the play. Study of the phenomenon of "displaced text" in the practice of literary translation.
статья, добавлен 30.11.2017Measurement of literary translation in Uzbek literature. Translation of J. London's stories into Uzbek by the representative of Uzbek literature T. Murod. Features of the translation of Uzbek prose of the XX century. Examples of translated prosaic works.
статья, добавлен 06.06.2018The literary translation and of national literary canon trans-formation in a target culture, and, as a result, the fate of the original text in the receiving culture. The contrastive analysis literary canonhistory and in cross-cultural communication.
статья, добавлен 17.06.2021The article is devoted to the topic of consideration of the returned and world-famous literary works of R. Kipling, their review from the point of view of literary studies and the effectiveness of the implementation of new versions of their translation.
статья, добавлен 20.10.2022The modern literature can cross all the known paradigms of literary study. The brief history and strategies of conveying of intertextuality means in the Ukrainian translation of the works by Terry Pratchett, an English writer in the fantasy genre.
статья, добавлен 16.05.2022The problem of representation of gender in the translation of literary texts. The study of the transmission of gender specificity, which is the basis of the artistic structure of the novel. Analysis of the original and translation at the lexical level.
статья, добавлен 10.01.2019Ways to recreate realities in Stephen King's novel "The Outsider". Translation activity as an important aspect of human life and intercultural activity. Translation of interlingual realities as one of the most difficult sections of translation studies.
статья, добавлен 18.05.2022Consideration of problem of the vertical context in literary works and its role in translation. Cultural and historical nationally marked features of a literary text. Analysis of the fairy drama "The Forest Song" by Lesia Ukrainka and its translations.
статья, добавлен 14.06.2022The historical formation of the concept "fiction" in Ukrainian literary criticism is studied. Works of famous literary theorists of the twentieth and twenty-first ct., the conceptual and terminological expression of the term "fiction" is investigated.
статья, добавлен 20.07.2018A concise overview of modern research papers is presented on the difficulties of defining the notion of "style" (by G. Leech and M. Short). Interpretation of a number of characters’ proper names, their translation in Ukrainian variant of the novel.
статья, добавлен 19.02.2016Coverage of relations between Germany and Ukraine in the field of literature at the current stage. Organization of joint projects in the publishing and translation industries at international fairs. Conducting of artistic evenings and meetings of writers.
статья, добавлен 30.03.2023A study of J. Orwell's fairy tale "Animal Farm" through the prism of A. Berman's relay hypothesis. Translation analysis on the material of five Ukrainian translations of the work. Translation strategies and trends, interpretation of the story-anti-utopia.
статья, добавлен 11.08.2020The article investigates the notion of alienation in Sylvia Plath’s only novel, "The Bell Jar", and juxtaposes the original with the translation of the novel into the Ukrainian language. General scheme of analysis of the original and translation of texts.
статья, добавлен 23.12.2021Comparative analysis of translations of the poem of the modern English poet D. Davie's - an outstanding representative of the literary trend "The Movement". Analysis of the major peculiarities of the poetic work. Transferring the main ideas of the work.
статья, добавлен 02.12.2018An interdisciplinary approach to the study of the translation activities of Rosa Newmarch, writer and musicologist at the turn of the 20th century. The problem of the relationship between translation choice and method and its life-creating program.
статья, добавлен 25.09.2020The interpretation of allusions in "Ode to the Western Throne" as a translation challenge when reproducing these intertextual elements into Slavic languages. The allusions in literary texts, philosophical treatises, mythology, astronomical concepts of anc
статья, добавлен 31.01.2024The paper is dedicated to John Milton’s poem @Samson Agonistes@ (published in 1671) and its two translations: the Ukrainian translation was done by Ivan Franko (1912; published in 1913), and the Slovak translation was rendered by Marian Andricik.
статья, добавлен 24.02.2024Rich traditions in literary criticism of the Nakhchivan environment. Consideration of the work of Huseyn Ibragimov, a writer who was awarded the order of "Glory". Study of literary criticism of Nakhchivan, a wide range of materials for research.
статья, добавлен 16.04.2020A study of the translation activity of Rosa Newmarch - poetess, writer and musicologist. Specific rhythms and rhymes, stylistic techniques for texts. The search for ways of self-knowledge and self-expression through translations of Russian poetry.
статья, добавлен 07.04.2021Analysis of psychological and ethnographic aspects of translation activity. The use of lexical-grammatical transformations to adequately convey the content of emotions of fear, embarrassment and fright when translating S. King's novel "The Outsider".
статья, добавлен 18.08.2022Analysis of ways of pragmatic adaptation in the translation of the story "Artichokes", written by Olena Pchilka and translated by R. Franko. Familiarity with the main features of the transfer of the pragmatic meaning of the original in translation.
статья, добавлен 26.04.2021Analysis of the specifics of the functioning of translations of V. Stefanyk's novels into other languages. Study of the non-national existence of the author's prose in different cultural and historical environments, in the linguistic space of literature.
статья, добавлен 05.03.2023- 23. Main features of Korean fairy tales' translation using the example (the green frog who won’t listen)
This article is devoted to the study of the one of the most famous Korean fairy tales "The green frog who won’t listen", particularly the basic techniques and features of the translation of Korean to English. The intended content and morals of the tale.
статья, добавлен 19.08.2022 The researching how medieval English reality of Geoffrey Chaucer’s "The Miller’s Tale" is brought across to the present-day reader in modern English translation. Singles out major reality-building constituents that make up the world of the famous story.
статья, добавлен 07.01.2019Consideration of creative activity of the playwright Ferid Hanum Liebelei, its place in Azerbaijani literature. The playwright's contribution to the development of literary studies in Ganja, the history of the development of the Azerbaijani people.
статья, добавлен 16.04.2020