Редагування дискурсу реципієнтів під час перекладу (на матеріалі книги С. Алексієвич "Чорнобильська молитва: хроніка майбутнього")
Перекладацькі рішення О. Забужко художньо-документального романа "Чорнобильська молитва: хроніка майбутнього" С. Алексієвич. Когнітивне оброблення тексту для достовірності трансляції закладених у ньому смислів, демонстрація знань соціального контексту.
Подобные документы
Лінгвальна репрезентація поняття "концептосфера". Cтилістичні засоби вербалізації в україномовному дискурсі феномену "Чорнобиль". Використання калькування, перевербалізації та транслітерації письменником С. Алексієвичем у творі "Чорнобильська молитва".
статья, добавлен 13.10.2022Дослідження проблеми текстуальної лінгвістики. Молитва як конфесійний та художній текст. Аналіз семантичних, функціональних та стилістичних особливостей конфесійної та художньої (поетичної) молитов. Близькість стилю молитовного тексту до художнього.
статья, добавлен 02.04.2019Дослідження експресивності як лінгвістичної категорії. Вивчення стратегій перекладу художнього тексту. Характеристика способів трансляції побутової та розмовної лексики у тексті перекладу. Компромісні перекладацькі рішення. Використання адекватних замін.
статья, добавлен 06.06.2018Молитва як мовлннєвий акт, її структура та наповнення. Характеристика тематично-смислових блоків з відповідним їх семантичним наповненням, їх комунікативний намір. Визначення місця та ролі типів молитви у релігійній комунікативній поведінці людини.
статья, добавлен 13.10.2018Поняття молитви в дослідженнях психологів, філологів і богословів. Психолінгвістичний асоціативний аналіз вербальної репрезентації концепту "молитва". Структурно-семантичні компоненти молитовних текстів. Автоматизація релігійного життя в мережі Інтернет.
статья, добавлен 07.11.2020Розгляд особливостей перекладу як особливого виду міжмовної та міжкультурної комунікації. Аналіз основних рис перекладу юридичного німецькомовного тексту, роль перекладача, від якої залежить прагматичний результат, сприйняття та вплив на реципієнтів.
статья, добавлен 17.09.2023На матеріалі повісті П. Гандке "Die linkshandige frau" проаналізовано стратегії, які перекладач використовує під час відтворення домінант авторського стилю. Встановлено, які перекладацькі рішення сприяли адекватному відтворенню тексту оригіналу.
статья, добавлен 23.06.2023Ілюстрування механізмів негативного впливу з боку узусу цільової мови під час перекладу й наступного редагування художнього тексту. Дослідження психологічних механізмів мовної пам’яті в їхньому зв’язку з деавтоматизацією сприйняття спектру смислів.
статья, добавлен 31.03.2023Исследование структуры православного религиозного дискурса, его значимых, с когнитивной точки зрения, компонентов: концепт "вера" и субконцепт "молитва". Обосновывание необходимости компаративного графического моделирования номинативного поля концепта.
статья, добавлен 01.12.2018Аналіз редагування тексту, переклад якого виконано за допомогою однієї з автоматизованих систем перекладу. Залежність частотності помилок у текстах машинного перекладу від лексичних характеристик мовних одиниць (від характеру лексичної сполучуваності).
статья, добавлен 12.08.2023Аналіз перекладацьких трансформацій у зразках інтерпретацій сербського художнього дискурсу білоруською мовою. Особливості відтворення сербських дієслівних форм минулого часу в мові перекладу. Труднощі перекладу нейтральних форм сербського дієслова.
статья, добавлен 30.07.2020Виявлення базових засад процесу редагування тексту. Виокремлення вимог до редагування композиційної побудови тексту, його заголовків та наявного фактичного матеріалу. Основні правила, яких слід дотримуватися у ході редагування змісту цифрового носія.
статья, добавлен 19.10.2022Доведення цінності редагування та критики перекладу для практики перекладу, для вдосконалення одного певного перекладу і для подальшої перекладацької діяльності загалом, на прикладі перекладознавчого аналізу перекладу роману Генріха Бьолля "Очима клоуна".
статья, добавлен 10.02.2023Перекладацькі трансформації як міжмовні перетворення, покликані зберегти та передати зміст та функцію тексту оригіналу. Використання перекладацьких трансформацій у медичному тексті задля досягнення адекватності та еквівалентності тексту перекладу.
статья, добавлен 24.04.2021Наративна напруженість як складник загальної програми інтерпретації художнього тексту, програма, мапована письменником у вербальній тканини тексту. Когнітивне мапування як психологічні процеси, пов’язані з обробкой та кодуванням інформації про світ.
статья, добавлен 16.10.2022Підходи до виділення критеріїв адекватності перекладу, визначено перекладацькі стратегії. Наголошено, що виділення комунікативно рівноцінного перекладу, терціарного перекладу і переадресації правомірно лише на рівні визначення адекватності перекладу.
статья, добавлен 15.01.2023Підходи до машинного перекладу туристичних текстів і оцінка їх практичної ефективності. Труднощі перекладацького процесу й обґрунтування оптимальних рішень локалізації тексту, які зумовлені специфікою цього виду дискурсу, принципи їхнього перекладу.
статья, добавлен 06.07.2023Інтенсифікація ролі реклами в умовах інтернаціоналізації та глобалізації у міжнародному економічному просторі. Проблеми перекладу в рекламному дискурсі, аналіз правомірності застосування стратегій перекладу та адаптації при трансляції рекламних гасел.
статья, добавлен 05.03.2019Розгляд поняття перекладацьких трансформацій. Дослідження основних їх типів та найбільш відомих класифікацій. Суть часткової зміни форми слова для досягнення адекватності переданого змісту. Досягнення еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу.
статья, добавлен 28.04.2023Дослідження перекладацьких трансформацій під час перекладу інструкцій до цифрових фотокамер з англійської мови українською. Поняття технічного перекладу, аналіз тексту-інструкції для користувача. Перекладацькі трансформації - способ адекватного перекладу.
статья, добавлен 25.08.2018Роль наукового перекладу під час вивчення дисципліни "Українська мова за професійним спрямуванням" у ВНЗ. Принципи добору дидактичного матеріалу. Приклади текстів професійного спрямування для перекладу та редагування, питання мовного етикету, поведінки.
статья, добавлен 27.07.2020Характеристика категорії перекладності на матеріалі оригінального тексту сучасного популярно-теологічного дискурсу Німеччини та його перекладу українською мовою (на прикладі теологічного тексту Йосифа Рацінгера (папи Бенедикта XVI) "Salz der Erde."
статья, добавлен 05.03.2019Сутність і семіотична природа метаінтертексту, аналіз ролі і значення. Його семантичні особливості на матеріалі парламентського дискурсу, аналіз компонентів: тип, автор, жанр, час та місце появи тексту-попередника, ставлення автора тексту до інтертексту.
статья, добавлен 02.12.2017Лінгво-когнітивне дослідження англійського газетного хронотопу. Засоби мовленнєвого означення в іноземному інформаційному описі. Відображення подій суспільного життя у газетах. Визначеність часу комунікативної реалізації текстового повідомлення.
автореферат, добавлен 25.02.2014Аналіз перекладацьких особливостей спортивного дискурсу на матеріалі англомовних інтернет-видань. Особливості текстів спортивного дискурсу як мовленнєвої діяльності в рамках сфери спорту. Визначення основних способів перекладу спортивної термінології.
статья, добавлен 06.07.2023