Проблема национального коммуникативного стереотипа в звучащей интерпретации переводного фильма
Проблема влияния национальных авто и гетеростереотипов на звучащие переводные интерпретации фильмов. Анализ типичных средств русского языка, которые отражают представление русских о коммуникативном поведении англичанина на материале переводных фильмов.
Подобные документы
Анализ ряда названий английских фильмов и их адаптаций в российском кинопрокате. Основные критерии подбора наиболее удачного перевода названия художественного фильма на русский язык. Разработка приемов и стратегии интерпретации английских заголовков.
статья, добавлен 27.09.2018Выявление и систематизация базовых концептов, обнаруженных в названиях современных американских фильмов, которые в совокупности отражают реалии современного англоязычного сообщества. Направления анализа выявленного набора: "насилие", "смерть" и "время".
статья, добавлен 25.06.2013Анализ воздействия малоформатных текстов названий фильмов на аудиторию. Определение динамики номинативной парадигмы американских художественных фильмов посредством выявления аттракторов на всех уровнях лингвистического осмысления искомой парадигмы.
статья, добавлен 27.12.2017Особенности функционирования интертекстуальных отсылок в мульти-семиотичном дискурсе анимационных фильмов - вербальных и невербальных. Анализ возможностей их интерпретации носителями разных лингвокультур, и проблем, возникающих при локализации текста.
статья, добавлен 14.04.2022Обзор основных параметров, на которые основываются переводчики при переводе тех, или иных названий, фраз, диалогов. Яркие примеры некорректного перевода фильмов, когда смысл оригинала утрачивается. Примеры отдельных фраз и диалогов с неверным толкованием.
статья, добавлен 28.01.2019Проблемы фоновых знаний при обучении русскому языку как иностранному. База работы на аудиовизуальном материале (фрагментах современных российских фильмов). Описание средств, которые актуализируют фоновые знания; их необходимость для коммуникации.
статья, добавлен 14.01.2019Подходы к изучению ароматов и запахов в культуре. Проблема вербализации запахов и феномен Марселя Пруста. Исследование запахов в русской литературе на материале национального корпуса русского языка. Изучение вопроса приятных и неприятных запахов.
дипломная работа, добавлен 07.12.2019Проектная деятельность как средство стимулирования творческой активности при формировании грамотности школьников. Грамотность как лингвистическая и психолого-педагогическая проблема. Использование электронного словаря ошибок на уроках русского языка.
дипломная работа, добавлен 07.12.2015Раскрытие содержания понятия "качество перевода". Анализ критериев оценки качества перевода дублированных анимационных фильмов исходя из особенностей анимационного фильма как креолизованного типа текста и особенностей дубляжа как вида киноперевода.
статья, добавлен 14.12.2018Описание способов репрезентации национальных и профессионально-культурных ценностей американского бизнес-сообщества на материале кинодиалогов, которые содержат ценностно-маркированные лексические единицы, репрезентирующие ценности деловой лингвокультуры.
статья, добавлен 19.05.2021Исследование модели художественного концепта, как средства интерпретации данных поэтического подкорпуса Национального корпуса русского языка. Анализ возможности концептуального моделирования на материале лексических репрезентаций концепта "закат".
статья, добавлен 31.03.2021Выявление ареально-типологической характеристики диалектных явлений на уровне лексики. Исследование карт поволжских атласов по предударному вокализму. Представление о лингвистическом ландшафте Самарского края. Диалектологическая карта русского языка.
статья, добавлен 25.01.2019Понятие и цели перевода кинофильмов. Адаптация в современной теории перевода. Способы перевода названий фильмов: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Компаративный метод анализа перевода, классификация названий фильмов.
реферат, добавлен 25.03.2012Обоснование использования модели художественного концепта как средства интерпретации данных поэтического подкорпуса Национального корпуса русского языка. Демонстрация концептуального моделирования на материале лексических репрезентаций концепта "закат".
статья, добавлен 28.09.2020Переводческая деятельность в области киноиндустрии. Локализация названий фильмов и основные задачи. Основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык. Факторы, влияющие на перевод. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Исследование жанровых особенностей мужского и женского коммуникативного поведения. Характеристика проявления гендерного фактора в речевом поведении носителей русского языка. Анализ различий в употреблении единиц русского языка мужчинами и женщинами.
контрольная работа, добавлен 07.10.2012Анализ гетеростереотипов в массовом сознании представителей американского социума (стереотипов о русских). Использование методов дискурсивного анализа для выявления имплицитной и эксплицитной подачи стереотипа в тексте, их тематическая принадлежность.
статья, добавлен 21.01.2018Диалект как разновидность общенародного национального языка. Знакомство с основными особенностями перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык. Общая характеристика системный сравнительный анализ русского и вьетнамского сказочного фольклора.
статья, добавлен 22.05.2022- 19. Вариативность структур общего вопроса в современном французском языке (на материале игровых фильмов)
Исследование общевопросительных предложений во французском языке на базе примеров устной разговорной речи, собранных из французских художественных фильмов. Синтаксико-семантические и прагматические характеристики двух типов общевопросительных конструкций.
статья, добавлен 25.02.2024 Рассмотрение особенностей функционирования русского языка в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая в связи со сферами использования русского языка, находящегося в условиях языкового контакта. Исследование записи речи потомков русских эмигрантов.
статья, добавлен 20.02.2022В статье на материале немецко-русского подкорпуса в составе Национального рассматривается вопрос о том, являются ли коммуникативы дудки, очень надо, держи карман, вот еще, еще чего, ну прямо, черта с два лингвоспецифичными относительно немецкого языка.
статья, добавлен 04.05.2022Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Активизация процесса обучения студентов русскому языку в техническом вузе с казахским языком обучения. Эффективность использования фильмов различных жанров в процессе обучения неродному языку. Творческое создание видеоматериалов или фильмов студентами.
статья, добавлен 09.12.2018Закадровый киноперевод как вид аудиовизуального перевода. Рассмотрение стратегии прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов. Разработка критериев оценки эффективности прагматической адаптации уже переведенных фильмов.
дипломная работа, добавлен 14.12.2019Виды аудиовизуального перевода. Исследование аспектов межъязыковой речевой деятельности. Синтаксические замены в сложном предложении. Выявление и анализ трансформаций, примененных при переводе художественного фильма "Кавказская пленница" Л.И. Гайдая.
статья, добавлен 21.12.2019