"...Все ново в старом монологе". Монолог Гамлета в зеркале переводческих интерпретаций
Сопоставление художественных вариантов перевода монолога Гамлета на русском и украинском языках. Изменения в восприятии сути главного монолога шекспировского героя. Переход от дилеммы "сдаваться или действовать" к "рефлектировать или действовать".
Подобные документы
Исследование риторического дискурса в западной и отечественной науке. Определение риторико-аргументативных параметров убедительности публичной речи или монолога. Описание риторической традиции и ценностей аудитории в конвинсивном и персуазивном аспектах.
автореферат, добавлен 27.06.2018Рассмотрение герменевтического аспекта внутреннего монолога как отдельного объекта риторического и герменевтического анализа, исследование особенностей его стилистического функционирования. Примеры техники актуализации и ритмизации прозаического текста.
статья, добавлен 14.12.2018Пути развития устной речи от упражнений в диалоге к формированию навыков связной монологической речи. Различия диалога и монолога по содержанию и языковому оформлению. Значение интонации и эмоциональной окраски в изложении мысли с помощью монолога.
реферат, добавлен 04.05.2014Анализ интонационных средств выражения субъективной модальности в речи и пении. Структурные особенности монолога-рассуждения. Порядок проведения сопоставительного анализа речевой и музыкальной интонации в прозаических, поэтических и музыкальных текстах.
диссертация, добавлен 09.09.2012Анализируется образ Гамлета как поэта, который получает развитие в новом переводе трагедии "Гамлет" (2010), осуществленном карельским переводчиком Валерием Ананьиным. Новизна перевода, сопровождается ценными комментариями и примечаниями переводчика.
статья, добавлен 23.11.2021Способы изложения, используемые в монологической речи в зависимости от особенностей содержания и темы. Структура монолога, необходимость употребления средств внутренней и внешней диалогизации. Виды и этапы диалога. Типы взаимодействия между собеседниками.
контрольная работа, добавлен 07.03.2012Роль метафоры в научном тексте. Классификация терминов-метафор лингвистики в украинском, русском и английском языках. Вероятность ошибочности при разграничении буквального и метафорического значений. Сопоставление ассоциативной сети носителей трех языков.
статья, добавлен 26.10.2010Знакомство со способами передачи стилистических и лексических особенностей искусствоведческих текстов на русском, английском и финском языках. Рассмотрение текстов художественных музеев Kiasma и Helsinki Art Museum. Анализ стилистических проблем перевода.
статья, добавлен 20.09.2021Реконструкція тезаурусу та концептуальної картини світу Гамлета як представника Ренесансу на основі його найвідомішого монологу. Значення кожної мовної одиниці, зміст семантичних полів, понятійних груп та зафіксованих логічних відношень мовних одиниць.
статья, добавлен 11.12.2022Анализ англоязычного художественного текста, обоснование некорректности смешения заданных терминов. Несобственно-прямая речь как одна из форм ввода внутреннего монолога, особенности и закономерности ее реализации, используемые в данном процессе приемы.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ особенностей использования лексем мискозуб и мискозоб в современных русском и украинском языках. Определение их связм с ихтионимами мескозуб, мескозоб, мискозоп, мескозоп и мескосоп, а также с ихтионимами мускозоб, мескан и некоторыми другими.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ синтаксического способа образования терминов подъязыка сельскохозяйственной и почвенной микробиологии. Структурные, семантические и функциональные особенности терминологических словосочетаний в отмеченных английском, украинском и русском языках.
статья, добавлен 20.01.2019Теоретические основы перевода специальных текстов. Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках. Изучение практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Зіставлення з оригіналом чотирьох перекладів "Гамлета", створення словника мови перекладача. Вивчення закономірних перекладацьких трансформацій. Розробка системи порівняння лексичних, граматичних та стилістичних характеристик перекладів і першотвору.
автореферат, добавлен 22.06.2014Анализ лингвостилистических форм реализации речевого акта "пожелание" в английском, французском, украинском, русском языках, которое представляет собой речевой поступок, обусловленный намерением адресанта, что позволяет отнести его к классу речевых актов.
статья, добавлен 31.01.2018Изучение форм реализации речевого акта "пожелание" в английском, французском, украинском и русском языках. Анализ влияния форм общения и возраста коммуникантов на выбор средств оформления пожелания. Описания коммуникативно-семантической группы пожелания.
статья, добавлен 20.03.2016Сопоставление семантики ядерных лексем, представляющих концепт "радость" в английском и русском языках. Переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов, вербализирующих концепт, при их функционировании в прозаических текстах XIX века.
автореферат, добавлен 01.04.2018Определение понятия неологизмов. Рассмотрение способов их образования в современных английском и русском языках, а также особенностей их перевода. Приведение примеров калькирования, транслитерации, транскрипции, описательного перевода неологизмов.
дипломная работа, добавлен 03.05.2015Выявление национальной специфики фразеологизированных единиц, отражающих эмоциональную сферу человека, в русском и китайском языках. Сопоставление фразеологизмов, раскрывающих чувства человека, в русском и китайском языках, обзор их классификации.
дипломная работа, добавлен 02.06.2017Основные случаи использования приёма антонимического перевода, его классификация. Общеязыковые факторы, обуславливающие применение перевода: структура английских антонимических групп, несовпадение антонимических групп в английском и русском языках.
реферат, добавлен 15.04.2011Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".
дипломная работа, добавлен 05.05.2015Выделение безэквивалетных фразеологических единиц в бурятском и русском языках и рассмотрение способов их перевода на семантическом уровне. Проблема подбора переводческих эквивалентов фразеологических единиц. Калькирование и дескриптивный перевод.
доклад, добавлен 11.09.2012Характеристика фонетических, лексико-семантических, стилистических и переводческих особенностей звукоподражательных слов в русском и болгарском языках в результате комплексного анализа структуры, семантики и функциональных особенностей таких слов.
автореферат, добавлен 24.04.2019Объект и предмет стилистики как науки, характеристика данного понятия. Функционально-стилевая система современного русского литературного языка. Описание понятий "дискурс" и "текст". Сущность и содержание монолога, главные критерии его оценивания.
контрольная работа, добавлен 24.01.2011- 25. Русский язык
Ознакомление с основными функциями языка. Рассмотрение основных признаков устной и письменной речи. Определение сущности рассуждения, как типа монолога. Характеристика официально-делового стиля речи. Исследование особенностей лексики научного стиля.
курс лекций, добавлен 04.11.2014