Поэтика детективного рассказа "The Adventure of the Blue Carbuncle" Артура Конан Дойла в переводе Г.А. Чарского
Анализ перевода рассказа А.К. Дойла "The Adventure of the Blue Carbuncle", выполненного Г.А. Чарским в 1903 г. Реализация стратегии "одомашнивания" текста, применение элементов разговорной лексики с целью адаптации к восприятию русским читателем.
Подобные документы
Репрезентація Лондона в лексико-семантичному просторі оповідань А. Конан-Дойла про Шерлока Холмса. Суть образу британської столиці з позицій лінгвокультурології і семіотики з використанням базових термінів сучасних геопоетичних студій "топос" і "локус".
статья, добавлен 23.09.2022Дослідження мовленнєвих портретів Шерлока Холмса, представлених в оповіданні Артура Конан Дойла та в британському телесеріалі "Шерлок" BBC. Граматичні особливості мовлення Шерлока, зміни, яких зазнав образ літературного героя на рівні його мовлення.
статья, добавлен 28.09.2024Аналіз культурно та контекстуально обумовлених відтінків значення англійської лексеми bohemian, яка фігурує в тексті оповідання А. Конан Дойла "A Scandal in Bohemia", їх відтворення при перекладі німецькою, французькою, російською та українською мовами.
статья, добавлен 16.10.2018Проблемы эквивалентности перевода оригинального текста. Состав безэквивалентной лексики. Классификация реалии как единицы перевода. Анализ перевода реалий на примере перевода Р. Даглишем рассказа М. Шукшина "Космос, шмат сала и нервная система".
статья, добавлен 19.12.2019Принципы преподавания перевода литературного произведения и оценке качества перевода рассказа писателя Роберта Чамберса. Анализ аспектов качества перевода, работа с терминологией, подход к передаче безэквивалентной лексики, применение трансформаций.
статья, добавлен 28.03.2024Анализ случаев расхождения в переводе рассказа Толстого "Бог правду видит, да не скоро скажет" с русского на индонезийский и английский языки, которые наблюдаются на уровне лексики, фразеологии и синтаксиса. Изучение общности языков перевода и оригинала.
статья, добавлен 27.12.2016Лингвокультурологический анализ перевода рассказа М. Ауэзова "Красавица в трауре" на английский язык в его сравнении с русским переводом-источником, поскольку в триаде оригинал - перевод-источник - перевод эти тексты анализу ранее не подвергались.
статья, добавлен 28.01.2021Исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе. Философия межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал-перевод, диахронический и синхронический анализ методов перевода. Сущность различных переводческих стратегий.
автореферат, добавлен 02.05.2018Передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі М. Дмитренком оповідання А.К. Дойла "Пістрява стрічка". Поняття "експресія" та "експресивний синтаксис". Функції одиниць експресивного синтаксису в творі.
статья, добавлен 23.12.2021Концептуальні метафори, що об’єктивують ключові концепти оповідань детективного жанру: ЗЛОЧИН/CRIME та РОЗСЛІДУВАННЯ/INVESTIGATION. Огляд метафоричних моделей, зв’язків між ними, когнітивних механізмів їх творення в детективних оповіданнях А. Конан Дойла.
статья, добавлен 10.11.2022Законы ассоциации слов в действии. Проблема дифференциации оригинального произведения и дискурса читателя его перевода. Сохранение символической функции текста. Изучение качества выполненной переводчиком работы на примере рассказа Е.И. Замятина "Пещера".
статья, добавлен 08.01.2019Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации. Характеристика лингвокультурной и языковой адаптации текста. Изучение понятия стратегии перевода. Реализация политики доместикации на грамматическом, морфологическом и лексическом уровне.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Анализ семантического пространства рассказа "Срезал". Выделение предтекстовых пресуппозиций. Ключевые слова в рассказе. Анализ семантики заглавия и лексического состава текста с целью выявления экспрессивных и образных средств. Повторяемость лексики.
контрольная работа, добавлен 23.05.2013- 14. Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)
Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.
статья, добавлен 16.07.2020 Преподавание перевода литературного произведения и оценка качества перевода рассказа писателя Р. Чамберса под названием "The Mask". Адекватность применения лексических и грамматических трансформаций. Выполнение перевода как вида самостоятельной работы.
статья, добавлен 24.03.2024- 16. Особенности метафоризации синего цвета на вербальном уровне американского интернет и рок-дискурса
Особенности функционирования лексемы blue на вербальном уровне американского рок-дискурса. Использование метафор синего цвета в интернете. Выявление употреблений лексемы blue с разнополярной коннотацией в отношении репрезентации и морбиальности полиции.
статья, добавлен 06.10.2021 Раскрытие содержания понятия "гендер" в лингвистике. Необходимость осуществлять адекватный перевод художественных текстов с гендерной составляющей. Особенности сохранения гендерной составляющей на морфологическом уровне в переводах рассказа Э.А. По.
статья, добавлен 02.01.2019Ознакомление с особенностями лингвистического и литературоведческого подходов к художественному переводу. Определение и характеристика понятия конструктивной критики перевода. Рассмотрение и анализ истории создания рассказа Э. Хемингуэя "Старик и море".
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Анализ повтора как выразительного средства художественной речи на примере романа А.К. Дойла "Затерянный мир". Характеристика таких видов найденных в тексте оригинала стилистических повторов, как анафора, эпифора, обрамление, анадиплосис, полисиндетон.
статья, добавлен 20.01.2019- 20. Стратегии перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса (на материале банковских брошюр)
Изучение современных проблем перевода немецкоязычных банковских брошюр с целью создания прагматически адекватного текста. Трудности передачи терминологических единиц, безэквивалентной лексики и имен собственных. Разработка стратегии перевода оригинала.
статья, добавлен 13.05.2016 Становление стилеметрии и ее методы. Развитие и области применения стелеметрии. Пререквизиты для использования пакета Stylo. Обработка Корпуса русского рассказа. Применение методов машинного обучения для предсказания периода написания рассказа.
дипломная работа, добавлен 11.08.2020Рассмотрение конструкций косвенной речи в художественном произведении малой литературной формы рассказа, соотнесенных с общим смыслом целого текста, его композиции, развития сюжета, коммуникативного типа текста. Сюжет и композиция рассказа "The Sisters".
курсовая работа, добавлен 30.07.2017Анализ лексики англоязычных изданий, особенностей перевода общественно-политического текста. Рассмотрение использования спектра переводческих трансформаций при переводе фразеологизмов, атрибутивных групп, неологизмов, слов иностранного происхождения.
статья, добавлен 16.06.2018Обзор особенностей приспособления текста к уровню компетентности реципиента. Адаптация художественного текста. Замена специальной лексики при переводе на общеязыковую, нормативную. Упрощение сложных синтаксических структур, уменьшение объема предложения.
статья, добавлен 16.02.2019Основные и дополнительные функции текста. Средства актуализации участников коммуникации и тип отношений между ними. Установление контакта с читающей аудиторией. Лингвистические средства управления вниманием читателя. Основные стратегии коммуникации.
статья, добавлен 16.02.2020