Англійська субстандартна лексика як проблема перекладу (на матеріалі роману Джозефа Геллера "Пастка-22")
Дослідження субстандартної лексики у стилістичній диференціації англійської мови. Аналіз вибору стратегії відтворення одиниць субстандартної лексики з метою збереження її концептуальної еквівалентності на матеріалі роману Джозефа Геллера "Пастка-22".
Подобные документы
Аналіз функціонально-стилістичних виявів жаргонної лексики в засобах масової інформації на структурно-семантичному рівні. Виявлення шляхів входження субстандартної лексики до системи сучасної української мови, тематичне диференціювання жаргонної лексики.
статья, добавлен 09.02.2022Історія субстандартної лексики, її активне поширення в усному та в писемних стилях сучасної української мови. Частотність уживання жаргонних одиниць у сучасних українських медіа. Лексичний склад мови. Огляд функціонування соціолектизмів у мові ЗМІ.
статья, добавлен 02.02.2023Дослідження взаємодії української літературної мови із некодифікованими підсистемами суспільства. Оцінка масштабу жаргонізації широких верств населення України. Аналіз утворення соціальних діалектів кримінального походження та субстандартної лексики.
статья, добавлен 13.10.2022Дослідження особливостей перекладу питомо російської лексики українською мовою на матеріалі останнього роману Ч. Айтматова. Аналіз способів і засобів відтворення найскладнішої питомо російської лексики. Доцільність відбору перекладачем словосполучень.
статья, добавлен 05.04.2019Аналіз існуючих засобів перекладу англійською мовою історизмів та архаїзмів на матеріалі роману Василя Шевчука "Побратими". Номенклатура застарілої лексики в оригіналі та перекладі роману, а також аналіз використаних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 13.04.2023Аналіз використання суржику в мові друкованих засобів масової інформації для надання газетним текстам негативної оцінки. Виявлення субстандартної лексики та сфери функціонування суржику у мові українських газет та визначення його функційних можливостей.
статья, добавлен 21.01.2022Проаналізовано мову сучасних засобів масової комунікації, яка характеризується значним збільшенням експресивності. Поблема функціонування субстандартної лексики. Активне використання субстандартних одиниць у мові. Аналіз та розгляд наукової літератури.
статья, добавлен 29.06.2020Аналіз основних підходів до перекладу фразеологічних одиниць з метою збереження їх еквівалентності на матеріалі соматичних фразеологічних одиниць англійської мови. Визначення експресивно-стилістичних функцій фразеологічних одиниць і тональності оригіналу.
статья, добавлен 30.07.2016Проблема перекладу архаїзмів як складової лінгвопоетики франкомовного історичного роману. Класифікація стилістично маркованої темпорально віддаленої лексики в романі "Легенда про Уленшпігеля" та способи її відтворення у двох українських перекладах.
статья, добавлен 18.09.2020Визначення труднощів, що виникають при перекладі нестандартної лексики англійської мови на українську. Облік всіх особливостей одиниць мови оригіналу, їх денотативних та конотативних семантики, особливостей та підбір еквівалентних одиниць мови перекладу.
контрольная работа, добавлен 26.10.2010- 11. Особливості емоційно забарвленої лексики на матеріалі роману Діани Сеттерфільд "Тринадцята казка"
Суть особливостей природи і функціонування емоційно забарвленої лексики на матеріалі роману Діани Сеттерфільд "Тринадцята казка". Засоби вираження категорій емоційності. Роль емоційно забарвленої лексики в художньому творі у лінгвопрагматичному вимірі.
статья, добавлен 13.01.2023 Дослідження основних способів перекладу лексичних засобів створення страху на матеріалі роману "Воно" та оповідання збірки "Коли впаде темрява" Стівена Кінга. Характеристика найбільш вдалих трансформацій для перекладу лексики літератури жанру жахів.
статья, добавлен 05.11.2018Класифікація емотивної лексики, десигнатів та дескрипторів англомовних художніх творів. Особливості розкриття внутрішнього емоційного світу героїв роману Стівена Фрая “The Hippopotamus” в українських перекладах. Мовленева характеристики персонажів твору.
статья, добавлен 12.09.2022Досліджено роль ономастичної лексики у формуванні/відображенні концептуальної картини світу. Ономастична лексика відображає історію, культурний досвід та певні фрагменти подій навколишньої дійсності. Аналіз створеного корпусу "The World of Neil Gaiman".
статья, добавлен 09.08.2021- 15. Деякі підходи щодо перекладу іноземної професійної лексики інженерів (на матеріалі французької мови)
Особливості деривації і функціонування професійної лексики інженерів. Опис труднощів технічного перекладу українських і французьких спеціальних термінів, які виникають при відтворенні неологізмів та безеквівалентної лексики. Аналіз способів перекладу.
статья, добавлен 08.11.2022 Встановлення ролі ономастичної лексики, вжитої у фантастичному романі з елементами трилеру Ніла Геймана "Американські боги", у процесі відображення/формування концептуальної картини світу. Встановлення концептотворчих характеристик ономастичної лексики.
статья, добавлен 16.08.2020Досліджено проблему відтворення англомовних безеквівалентних граматичних одиниць в українському перекладі роману Стівена Кінга "It". Виявлено основні типи трансформацій англомовних безеквівалентних граматичних одиниць при перекладі українською мовою.
статья, добавлен 22.08.2021Особливості функціонування емотивної лексики в художньому тексті на прикладі роману Стівена Фрая "The Hippopotamus" та способи її відображення в українському перекладі. Емоційна інтерпретація світу в тексті, внутрішній емоційний світ образу автора.
статья, добавлен 15.05.2023Вивчення питання про відтворення політкоректної лексики засобів масової інформації в аспекті англо-українського перекладу. Аналіз евфемізмів в аспекті політичної коректності. Лексична структура і семантичні особливості політично коректної лексики.
статья, добавлен 09.02.2023Аналіз способів творення та перекладацький аналіз паралімпійської лексики англійської мови. Семантичний спосіб формування визначеного шару лексикону англійської мови. Характеристика абревійованих англійськомовних одиниць паралімпійського лексикону.
статья, добавлен 05.08.2024Дослідження французьких запозичень у сучасних англомовних романах. Використання іншомовних слів та виразів у художніх творах. Аналіз способів відтворення запозиченої французької лексики під час перекладу англомовного роману Дж. Харріс українською мовою.
статья, добавлен 20.07.2020Дослідження оцінної лексики оригіналу та способів її відтворення в російському й українському перекладах. Значущість суб'єктивного фактора у процесі перекладу оцінних одиниць вихідної мови. Відмінності в передачі оцінних лексем за способами перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Особливість вивчення відсутності чіткої усталеної терміносистеми при перекладі лексики, яка позначає поняття галузі ядерної безпеки. Дослідження українського перекладу відповідних лексичних одиниць та обґрунтування доцільності послуговування ними.
статья, добавлен 25.07.2021Функційні особливості слів-кольороназв, їх сполучуваність з іншими категоріями лексики. Роль у творенні художніх образів. Найбільш продуктивні групи колористичної лексики, що вживається в тексті у прямому значенні і підкреслюючи емоційний стан персонажа.
статья, добавлен 18.05.2022Дослідження семантики емотивної лексики сучасної німецької мови в швейцарській літературі. Репрезентанти базових емоцій людини. Емотивна цінність художнього тексту. Образність й експресивність мовлення. Асоціативне мислення адресата, вплив на реципієнта.
статья, добавлен 16.08.2020