К вопросу о поэтике перевода во французской культуре XVII-XVIII вв.: "Слово о Гомере" А. Удара де Ла Мота
Изучение поэтики перевода во французской культуре, которые заложены гуманистом Э. Доле в XVI в. Деформация и актуализация способом передачи смысла первоисточника, создание текста с прежним названием - прагматически обусловленным средством выразительности.
Подобные документы
Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Анализ салонного антропологического идеала, воплотившегося в бытовом поведении представителей аристократической страты и целом ряде литературных текстов, который базировался на пропаганде женского целомудрия и редукции традиционных маскулинных ценностей.
статья, добавлен 13.01.2019Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Характеристика направлений в развитии литературного языка XVIII в. Особенности переводной литературы Петровской эпохи. Специфика и проблемы передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Влияние утилитаризма на развитие перевода, сущность последствий.
реферат, добавлен 08.01.2018Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Сентиментализм как направление в культуре второй половины XVIII - начала XIX вв., характеризующееся стремлением воссоздать мир чувств простого человека, вызвать сочувствие к героям у читателей. Сентиментализм в английской, французской, русской литературе.
доклад, добавлен 13.02.2017Практическое применение языка во французской художественной литературе с XVII в. по настоящее время и основные тенденции его развития. Объяснение действительности и приёмов её художественного воспроизведения. Обилие нецензурных слов в литературе.
статья, добавлен 06.04.2022Анализ фрагмента "французской картины мира", увиденной и воссозданной Ч. Диккенсом в очерке. Изображение человека, путешествующего и отдыхающего на французском курорте. Описание общения представителей французской и английской наций в повествовании.
статья, добавлен 12.12.2018Изучение предварительного проспекта к французской "Энциклопедии" XVIII в. Содержание и структура Проспекта были направлены на оптимизацию понимания "Энциклопедии" как издательского продукта и способствовали коммуникативной удаче нового популярного издания
статья, добавлен 23.03.2022Фрагментарный перевод и его жанровые структуры. Лирические переводы завершённой поэтики. Парадоксы романтического перевода: цикл элегий "К Тирзе" Козлова-Байрона. Целостный перевод лиро-эпоса "Абидосская невеста": песенный стиль, рефлексы поэтики.
диссертация, добавлен 09.09.2012Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Рассмотрение разновидностей популярного жанра французской поэзии "конта" (le conte) по признаку каноничности или отступлений от канона. Доминирующая жанровая установка на развлекательность, приводящая к профанации свойств моралистической поэзии.
статья, добавлен 12.12.2018Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Рассмотрение французской авангардной драматургии первой половины ХХ века. Родовые категории драмы: конфликт, динамика действия, диалогическая коммуникация, мимесис и катарсис. Развитие концепции комического во французской авангардной драматургии.
автореферат, добавлен 27.02.2018Особенности поэтики перевода М.Н. Муравьева отрывков из поэмы Гомера "Илиада" в аспекте традиций классицизма и новых веяний сентиментализма. Общая характеристика семантических, стилистических, ритмико-метрических параметров перевода М.Н. Муравьева.
статья, добавлен 20.01.2021Идейные искания А. Блока. Блок и французская литература Средних веков. Рецепция средневековой французской литературы в драматургии А. Блока. Классификация символики в лирике А. Блока. Сюжетные связи лирики со средневековой французской литературой.
дипломная работа, добавлен 30.07.2016- 18. Литературное предисловие: вопросы истории и поэтики (на материале русской литературы XVIII-XIX вв.)
Особенности становления литературного предисловия как способа литературной организации текста. Изучение его места и значения в историко-литературном процессе. Роль авторского комментирующего слова в формировании "художественного смысла произведения".
автореферат, добавлен 27.02.2018 Анализу речевого поведения французских прециозниц середины XVII в., зафиксированного в текстах современных им писателей. Образцы выражений, которые бытовали в светских салонах, в том числе среди "прециозниц" - госпожи де Рамбуйе и госпожи де Скюдери.
статья, добавлен 10.01.2019Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021- 21. Языковая репрезентация культурной идентичности и инаковости в романе Ж.-М.Г. Ле Клезио "Пустыня"
Изучение творчества нобелевского лауреата Ле Клезио. Исследование лингвистических средств и лексических полей, используемых в романе "Пустыня". Анализ проблем адаптации мигранта к французской культуре и его возвращение к своей марокканской идентичности.
статья, добавлен 04.11.2018 Возникновение и развитие французской литературной сказки. Использование французской литературной сказки в работе с детьми дошкольного возраста. Литературная сказка в творчестве французских писателей ХХ века. Французской сборник "Сказки для горчичников".
статья, добавлен 08.03.2023Рассмотрение вопросы формирования концептуальной семантики текста на материале драмы Ф. Шиллера. Исследование лексико-семантического пространства крылатых выражений текста драмы и их перевода на осетинский язык. Доминирующие признаки текстовых доминант.
статья, добавлен 08.01.2019Изучение стереотипов о России, присутствующих в произведениях английских авторов XII-XVII вв. и текстах массовой информации конца XX в. Выявление общих стереотипов о России в текстах (произведениях) разных эпох и жанров, но принадлежащих одной культуре.
статья, добавлен 29.09.2018Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020