Пушкин в финской литературе

История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.

Подобные документы

  • Исследование места Пушкина в мировой литературе. Интерес к творчеству и личности русского поэта в России, переиздание его произведений, новые переводы, исследования и биографии. Исследование истории переводов произведений А.С. Пушкина на языки мира.

    статья, добавлен 19.11.2021

  • Рассмотрение с точки зрения полноценности переводов стихотворения А.С. Пушкина "Арион" на английский язык. Анализ передачи как формы, так и содержания оригинала в переводах стихотворений, выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками.

    статья, добавлен 29.04.2021

  • Краткий обзор переводов произведений Пушкина на исландский язык с 1878 г. по настоящее время. Александр Пушкин - первый русский автор, переведенный на исландский язык в 1878 г., переведенный с оригинала в 1937 г. Популярность романов поэта в Исландии.

    статья, добавлен 25.11.2021

  • Выявление особенностей поэтики "Капитанской дочки" при сопоставлении с "Историей Пугачёва". Необходимость полного исследования указанных проблем поэтики "Капитанской дочки", которое может дополнить представления о романе и художественной прозе Пушкина.

    автореферат, добавлен 01.08.2018

  • Творчество А.С. Пушкина во Вьетнаме. Литературоведческие работы вьетнамских ученых и особенности перевода произведений А.С. Пушкина на вьетнамский язык. Оценка влияния творчества поэта вьетнамскую литературу. Способы популяризации поэзии А.С. Пушкина.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Взгляды Пушкина на литературный язык и пути его дальнейшего развития. Характеристика и влияние карамзинского и шишковского направлений. Сущность принципов народности и историзма. Особенности стиля и языка произведений А.С. Пушкина, его роль в литературе.

    реферат, добавлен 23.09.2013

  • Представление концепта "Любовь" в виде многослойной структуры, имеющей центр (ядро) и периферию. Сопоставительный анализ выражения концептуальных слоёв и фреймов концепта в русском и немецком языках. Представление фреймо-слотовой модели концепта.

    автореферат, добавлен 30.04.2018

  • Аспекты преемственности анализа "Капитанской дочки" в высшей и средней школе. Проблемно-тематический план, образная система, жанровое своеобразие, речевая характеристика персонажей. Несоответствия в изучении произведения на разных этапах образования.

    статья, добавлен 29.05.2017

  • Анализ восприятия и переводов произведений М.Ю. Лермонтова на татарский язык в жанровом аспекте. Особенности диалога татарской литературы и русской классики в конце XIX - нач. XX в. Идейно-психологическое содержание оригинальных произведений Лермонтова.

    статья, добавлен 01.12.2018

  • История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.

    дипломная работа, добавлен 12.07.2011

  • Рассмотрение идейного и творческого диалога Александра Пушкина с А.Н. Радищевым и Н.М. Карамзиным в романе "Капитанская дочка". Исторические аллюзии, отсылающие читателя к трагическим эпизодам истории государства Российского, - казни декабристов.

    статья, добавлен 15.06.2021

  • Рассмотрение картины переводов Пушкина на скандинавские языки, которая была бы неполной без упоминания перевода на фарерский. Русская поэтическая лексика высокого стиля, которая в переводах передается стилистически нейтральной фарерской лексикой.

    статья, добавлен 16.11.2021

  • Изучение калмыцкой сказки об орле и вороне, присутствующей в повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка". Структура сюжета сказки, становящейся в ряд сказок о взаимоотношениях животных, запись аналогичной сказки у эвенов. Состав смысловых элементов сказки.

    статья, добавлен 05.07.2021

  • Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.

    статья, добавлен 28.12.2018

  • Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.

    статья, добавлен 16.04.2022

  • Пушкинский период в истории русского языка. Литературный язык и его дальнейшее развитие. Проблема народности литературного языка. Церковнославянизмы в языке Пушкина. Европеизация литературной речи. Вклад Пушкина в развитие языка художественной прозы.

    реферат, добавлен 24.10.2011

  • Описание в хронологическом порядке истории переводов поэзии классика удмуртской литературы Кузебая Герда на другие языки. Характеристика фактов, позволяющих говорить о ранних и поздних опытах перевода поэзии. Основные причина переводческих интересов.

    статья, добавлен 06.10.2021

  • Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.

    статья, добавлен 13.07.2020

  • Рождение и молодые годы Александра Сергеевича Пушкина. Первые поэтические опыты юного поэта на французском языке. Влияние на Пушкина его бабушки Марии Алексеевны и няни Арины Родионовны. Пушкин - создатель современного русского литературного языка.

    презентация, добавлен 11.02.2014

  • Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.

    статья, добавлен 11.10.2022

  • Отношение А.С. Пушкина к устному народному творчеству. Народность и реализм сказок данного автора, их поэтический язык и тематика, место в детской литературе. Идейный смысл "Сказки о рыбаке и рыбке", ее сатирический характер и социальная заостренность.

    контрольная работа, добавлен 19.02.2016

  • Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.

    статья, добавлен 20.07.2018

  • Рассмотрение косвенного обращения А.С. Пушкина к архетипическому сюжету о блудном сыне в "Метели" и "Капитанской дочке". Возможности трансформации главного образа притчи в образы неоднозначные, расширяющие спектр семантических значений слова "блудный".

    статья, добавлен 16.12.2018

  • Мнение современников о творчестве А.С. Пушкина о его величайшем вкладе в развитие русского литературного языка. Пушкинское творчество как одно из высших проявлений сути человеческого творчества с чувством независимости, достоинства и благородства.

    реферат, добавлен 07.05.2009

  • Изучение проблемы образования окказиональных слов в языке А.С. Пушкина. Объяснение появления окказиональных слов в творчестве писателя с лингвистической точки зрения. Проблематика поэтического новаторства, окказионального словотворчества в литературе.

    статья, добавлен 09.07.2021

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.