К проблеме элиминирования лакун культурного фонда (на материале переводов немецкой прозы на русский язык)
Изучение культурной специфики языковых картин мира и несовпадений, которые обуславливают лакунизированный характер межъязыковой коммуникации. Исследование способов элиминирования лакун культурного фонда. Ошибки в процессе элиминирования фразеологизмов.
Подобные документы
Рассмотрение цитатных элементов в графике исходного языка, определение функционального репертуара данных языковых единиц в художественном тексте на материале художественной прозы Б. Хазанова. Введение Хазановым в произведения фрагментов на разных языках.
статья, добавлен 12.12.2018Структурирование документного фонда библиотеки для организации порядка и удобства использования книжного фонда. Описательная модель профиля фонда и библиографическая модель его ядра. Принципы создания тематико-типологической модели фонда и подфондов.
контрольная работа, добавлен 16.05.2017Анализ символьных компонентов фразеологизмов. Раскрытие культурного содержания фразем и их соотношения со знаками культуры. Значение системы символов. Передача миропонимания автора через образы, заключенные во внутренней форме фразеологической единицы.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ истории становления такого направления в русской литературе, как "женская проза". Характеристика специфики этого культурного феномена. Доказывается, что доминантами в женском творчестве являются психологичность, гендерность и интертекстуальность.
статья, добавлен 18.07.2021Авторское элиминирование лакун в сфере внутреннего мира человека. Применение термина "концептуально-языковая лакуна". Примеры индивидуально-авторских концептов сферы внутреннего мира человека из художественной литературы на русском и английском языках.
статья, добавлен 28.09.2020Изучение синхронических переводов "Сонетов" Шекспира на русский язык. Исследование способов циклообразующей организации монолитного поэтического сборника. Композиционная и поэтическая целостность шекспировского сонетного свода в переводе И.З. Фрадкина.
статья, добавлен 13.01.2019Качество переводов стихотворений коми поэта А. Лужикова на русский язык. Мотив раздвоения мира, драматический и трагический эмоциональный тон произведений. Эстетика поэтического одиночества лирического героя, его мироощущение в эпоху глобального кризиса.
статья, добавлен 24.03.2022Философское осмысление феномена русского национального характера, а именно, истоков духовности в национальном самосознании, на материале рассказов И.А. Бунина. Анализ жанрово-стилевой специфики и идейно-содержательного наполнения прозы Ивана Бунина.
статья, добавлен 08.05.2018Причины языковых особенностей прозы Газданова. Употребление архаичных слов в его произведениях. Связь аббревиации с революционным временем и с "советским миром". Особенности тоталитарного дискурса. Влияние изоляции от России на эмигрантский русский язык.
статья, добавлен 25.09.2018Понятие обращения как компонента коммуникации в художественном тексте. Обращение как особая единица коммуникации. Характер связи обращения и предложения в художественном тексте, грамматические и интонационные особенности. Обращения в повести Чехова.
дипломная работа, добавлен 01.08.2016Концептосфера художественного текста в произведении и двух переводов на русский язык разного периода. Особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, частотность употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа.
статья, добавлен 16.06.2018Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Изучение жизни и творчества Мураками Рю. Исследование значимости прозы писателя в современной литературе. Анализ психологического портрета, черт характера, внутреннего мира, отношения к окружающим и поведение по ходу сюжета каждого из героев прозы.
дипломная работа, добавлен 30.07.2018Пушкинский период в истории русского языка. Литературный язык и его дальнейшее развитие. Проблема народности литературного языка. Церковнославянизмы в языке Пушкина. Европеизация литературной речи. Вклад Пушкина в развитие языка художественной прозы.
реферат, добавлен 24.10.2011Исследование функционирования лексики, характерной для национальной картины мира, на материале прозы Ч. Айтматова. Функции тюркизмов в ранних произведениях, которые становились ориентализмами, знаками восточной культуры в контексте поздних произведений.
статья, добавлен 21.12.2018Изучение специфики пространственно-временного континуума современной немецкой автобиографии на материале произведения Г. Грасса "Луковица памяти". Главные принципы организации хронотопа. Анализ роли автобиографической памяти. Понятие "четвертое время".
статья, добавлен 26.06.2020Выявление главных особенностей и специфики черт русского национального характера, которые запечатлены в художественном и публицистическом творчестве В.Г. Распутина. Исследование и анализ эволюции взглядов писателя на русский национальный характер.
автореферат, добавлен 01.05.2018Представление всех итальянских переводов поэзии и прозы И. Бродского. Все работы, переведенные на итальянский язык: собрания стихотворений и прозы, предисловия к поэзии и прозе различных авторов и другие произведения, где возникает имя Бродского.
статья, добавлен 11.11.2018Распространении идей Си Цзиньпина за пределами Китайской Народной Республики, передача в переводе национально-культурной специфики китайского политического текста. Межкультурная и межъязыковая коммуникация. Передача имплицитной культурной информации.
статья, добавлен 17.06.2021Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Рассмотрение гендерных доминант в качестве структурообразующей основы гендерной картины мира автора на материале женской прозы. Основы для развития женской прозы викторианской эпохи, заложенные в произведениях Дж. Остин. Определение гендерных доминант.
статья, добавлен 27.12.2018Анализ перевода художественного дискурса с немецкого языка на русский с учётом гендерного статуса переводчика. Влияние личности переводчика на выбор языковых структур, лингвистических средств женского и мужского переводов романа Э. Елинек "Любовницы".
статья, добавлен 14.01.2019Деление библиотечного фонда по литературной тематике. Создание, постоянное развитие библиотечного фонда и поддержание его в рабочем состоянии. Принцип научности и множества мнений. Общая блок-схема технологического цикла формирования библиотечных фондов.
презентация, добавлен 24.05.2020Транслитерация Ойратского рукописного текста, снабженная параллельным переводом на русский язык. Широкое распространение Тибето-Монгольской буддийской традиции в Туве. Две формы условного деепричастия в тексте памятника. Транслитерация и русский перевод.
статья, добавлен 17.05.2021Перебіг фаз крос-культурного шоку на матеріалі художнього твору детективного жанру - роману Агати Крісті "Вбивство в Месопотамії". Вплив стереотипів на процес подолання крос-культурного шоку. Явища власне культурного шоку та зворотного культурного шоку.
статья, добавлен 05.02.2019