Интертекстуальные знаки советского прототекста в современной российской прозе и стратегии их перевода на английский язык
Анализ реконструкции содержания ключевых единиц советского прототекста. Выявление возрастной специфики их восприятия в наивном сознании современных носителей русского языка. Творческий подход В. Пелевина в отношении интертекстуальных знаков текста.
Подобные документы
Исследование восприятия социального феномена мода в ситуации имя наречения в современной российской лингвокультуре. На основе экспериментального метода психолингвистики определяются модные имена в языковом сознании современных носителей русского языка.
статья, добавлен 27.12.2018Выявление вариативности языкового сознания носителей русского языка при восприятии имен собственных. Выявление подвижности языкового сознания носителей русского языка, тенденций утраты коннотаций в связи с выходом из употребления некоторых имен.
статья, добавлен 28.01.2021Понятие фразеологизма и его основные признаки. Трудности перевода фразеологических единиц с русского языка на английский. Классификации фразеологических единиц. Семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух зыках.
курсовая работа, добавлен 22.02.2019Изучение перевода с русского языка с английского на русский понятия "офицер" в наименовании составов военнослужащих, принятых в Вооруженных силах РФ и США. Проблема восприятия наименований категорий и составов военнослужащих в сознании носителей языка.
статья, добавлен 05.05.2022Выявление способов перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Анализ понятия безэквивалентности – явления, происходящего от разности мышления и членения реальности у разных народов.
курсовая работа, добавлен 18.10.2014Особенности символа как вида прототекста и как иррационального объекта, способного стать стимулом для создания материально воплощенных текстов. Релятивность семантики символа, позволяющая выразить недоступное пониманию эмоциональное ощущение свойств мира.
статья, добавлен 27.12.2018Комплексное исследование лексикографического и психолингвистического значения слов на примере наименований человека с пейоративной оценкой. Выявление новых значений исследуемых лексических единиц, не зафиксированных толковыми словарями русского языка.
статья, добавлен 27.12.2018Характеристика проблемы перевода кинотекстов с русского языка на английский. Анализ понятий "общего сленга", "обсценной лексики". Исследование особенностей перевода говорящих фамилий, анализ переводческих трансформаций и эффективных способов перевода.
статья, добавлен 30.08.2016Перевод профессионально-ориентированного текста и знание правил словосложения, словообразования, порядка слов многокомпонентных терминов. Анализ контекста для перевода полисемичных слов. Правила иностранного языка, аудирование текстов на английском языке.
статья, добавлен 16.03.2019Описание путей проникновения иноязычной лексики в различные сферы языка. Психологические аспекты восприятия заимствованных единиц отдельными группами носителей языка-реципиента. Особенности восприятия заимствованных единиц разновозрастными носителями.
автореферат, добавлен 18.07.2018Выявление основных синтаксических и морфологических различий греческого языка Нового завета и русского текста Синодального перевода. Освещение основных черт социокультурной интерпретации (культурный фон), выявление специфики текста Евангелия от Матфея.
автореферат, добавлен 01.04.2018Описание и выявление зависимости выбора способа перевода национально-маркированных лексических единиц от их функциональной нагрузки в оригинальном тексте. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Теория перевода текста.
статья, добавлен 13.01.2019Знаки препинания, их функции в английском и русском языках. Особенности передачи пунктуационных знаков с английского языка на русский. Предпереводческий анализ текста, запятая, кавычки, точка в языке оригинала и языке перевода. Незнание правил пунктуации.
реферат, добавлен 03.02.2016Исследование особенностей русского языка в советский период. Искажение смысла слов, идеологические элементы значения как основная особенность русской речи советского времени. Лексические и грамматические недостатки русского языка в советский период.
реферат, добавлен 07.05.2009- 15. Английский язык
Особенности правильного перевода текста на английский и русский язык. Алгоритм вставки пропущенных слов. Соотношение английских слов из текста с русскими эквивалентами. Определение функции окончания ing, ed. Характеристика перевода модальных глаголов.
контрольная работа, добавлен 14.04.2015 Описание методики зрительной семантизации концепта, репрезентирующего Россию, в соответствии с тем, как он представлен в языковом сознании носителей русского языка. Введение "графической" составляющей в психолингвистические эксперименты со словом.
статья, добавлен 03.05.2021Рассмотрение особенностей перевода текстов технического содержания с английского языка на русский и, возникающих при этом затруднений и проблем. Определение проблемных нюансов перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных.
статья, добавлен 09.07.2020Изучение языка бурятских летописных текстов, выявление интертекстуальных включений из ранних прецедентных текстов. Оформление и последующая репрезентация исторической информации ключевыми знаками, маркирующими значимые моменты содержания текста.
статья, добавлен 20.02.2022Анализ восприятия текста как самоорганизующейся структуры. Выявление градации перцепции лексем с разными семантическими ассоциациями относительно позиционных срезов текста. Тенденция восприятия структурной организации текста носителями английского языка.
статья, добавлен 07.01.2019Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.
статья, добавлен 02.01.2019Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
дипломная работа, добавлен 26.01.2012- 22. Некоторые трудности перевода кинозаголовков (на примере английского, русского и украинского языков)
Исследование трудностей перевода кинозаголовков с английского языка на русский и украинский языки. Анализ перевода 130 названий американских фильмов. Стратегии, которые помогают сделать перевод кинозаголовков адекватным, анализ специфики их применения.
статья, добавлен 16.07.2018 Изучение проблемы формирования толерантного отношения к мигрантам. Анализ мигрантов как носителей другой культуры, другого языка. Изучение языковой реальности языкового сообщества. Анализ языковых изменений с позиции истории языка, языковой политики.
статья, добавлен 09.02.2021Анализ отражения действительности в сознании носителей языка. Исследование лингвокультурных единиц и коммуникативного пространства. Особенности функционирования логоэпистем в современных текстах. Обучение лингвострановедению в гуманитарных вузах Монголии.
автореферат, добавлен 24.04.2019Исследование кинетики русского языка как основы формирования умозрительной компетенции советского человека последней трети ХХ в., использующего для конструирования пространства своего существования русский язык. Ее анализ в произведениях Шукшина.
статья, добавлен 10.05.2018