Роль літературного редактора в контексті українсько-німецького перекладу
Діяльність літературної редакторки німецького видавництва "Suhrkamp" Катаріни Раабе, її роль у популяризації української літератури в німецькомовному просторі. Принципи роботи з перекладачами, тактичні рішення, функція як міжкультурного посередника.
Подобные документы
Домінантні стильові риси німецького романтичного дискурсу, специфіка їх системного взаємозв’язку, роль в соціокультурному просторі. Шляхи і способи об’єктивації стильових домінант німецького романтичного дискурсу як чинників його внутрішньої організації.
автореферат, добавлен 28.10.2013Принципи реконструкції концептосистеми сучасного німецького парентального конфронтативного дискурсу. Методика дослідження екстеріоризації концептів у просторі тексту. Аналіз матеріалів персонажного мовлення німецьких прозових творів, фільмів та сценаріїв.
статья, добавлен 28.05.2017Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві. Практичні аспекти інтонації німецького речення. Загальні особливості науково-технічного перекладу. Аналіз національного забарвлення мов оригіналу і перекладу.
учебное пособие, добавлен 13.07.2017Розгляд мовних чинників функціонування німецького молодіжного сленгу. Пошук лекико-граматичних трансформацій з метою досягнення еквівалентності перекладу, тобто вичерпної передачі смислового змісту тексту оригіналу. Мовні особливості молодіжних сленгів.
статья, добавлен 28.07.2020- 5. Особливості перекладу авторських неологізмів (на матеріалі роману Р. Хагельштанге "Іграшка богів")
Теоретичні аспекти функціонування авторських неологізмів у художній літературі й особливостей їх перекладу. Особливості авторських неологізмів у романі німецького письменника Р. Хагельштанге "Іграшка богів" та їх літературного перекладу українською мовою.
статья, добавлен 11.04.2018 Розгляд непрямого перекладу та способів його запобігання в контексті перекладів української літератури. Поняття герменевтики як філософії мови. Особливості перекладу українського художнього слова. Попередження виникнення перекладацького диспаритету.
статья, добавлен 09.09.2020Визначення місця редактора перекладу в процесі створення вторинного тексту для американської телесеріальної продукції. Аналіз розвитку телесеріального сегменту в Америці. Розгляд телесеріалу, як двофазового аудіовізуального комунікаційного продукту.
статья, добавлен 06.04.2019Художнє відтворення внутрішнього стану персонажів через фреймові структури на матеріалі німецькомовного літературного дискурсу, представленого романом німецького письменника Ф.Грізе "Das nie vergessene Gesicht". Механізм передачі почуттєвої сфери.
статья, добавлен 27.10.2020Творча діяльність Ернста Гофмана, предметні образи в казкових сюжетах німецького письменника епохи романтизму. Метафоричні та композиційні особливості романів автора. Основні правила художнього перекладу метафор, використання в творах ремінісценції.
курсовая работа, добавлен 07.12.2010Результати дослідження синтаксису еліптичного речення, що реалізоване у персонажному мовленні сучасного німецького кіно. Вербалізований у мовленні персонажів німецького кіно еліпс, який змістовно й структурно пов’язаний з попередніми реченнями.
статья, добавлен 09.03.2023Дослідження деяких особливостей назв і функцій англійських фільмів. Характеристика, принципи та стратегії їх перекладу українською мовою. Використання перекладачами методів транслітерації, дослівного перекладу, трансформації і довільного перекладу.
статья, добавлен 04.03.2023Особливості літературного перекладу художньої зарубіжної літератури. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Еквівалентність при інформативному перекладі. Дослідження термінології науково-технічного стилю, як виду інформативного перекладу.
реферат, добавлен 12.05.2012Комплексне дослідження фреймових структур, що описують зовнішність літературних персонажів у німецькомовному художньому дискурсі на матеріалі роману німецького письменника Ліона Фейхтвангера "Ієфай та його дочка". Механізми представлення людських знань.
статья, добавлен 05.11.2018Принципи перекладу текстів галузевої літератури. Основні стратегії перекладу науково-технічної літератури: максимальне відтворення змісту оригіналу (прямий, дослівний, буквальний переклад); домінування значення цілого над значенням окремих частин.
курсовая работа, добавлен 29.11.2009Роль досліджень академіка Л.А. Булаховського у нормуванні української літературної мови XX ст. Роль вченого в створенні українських підручників, їх редагуванні й рецензування, в усій розбудові освіти. Видання Булаховським "Українського правопису".
статья, добавлен 05.04.2019Характеристика видів перекладацьких рішень крізь призму принципів спеціального перекладу. Аналіз фрагмента німецького науково-технічного тексту і варіанта його перекладу українською мовою. Дослідження об’єктивних та суб’єктивних перекладацьких рішень.
статья, добавлен 09.09.2020Дослідження труднощів, які виникають під час перекладу тексту з однієї мови на іншу. Пошук найбільш вдалого синоніма в іншій мові, який покриває більшість значень висловлювання мови-оригіналу. Ускладнення особливостей перекладу лексичних значень.
статья, добавлен 11.09.2020Визначення специфіки німецького молодіжного сленгу та його розуміння студентами-перекладачами для взаєморозуміння та взаємодії з носіями мови, яка вивчається у відповідності до норм і культурних традицій в умовах прямого і опосередкованого контактів.
статья, добавлен 12.11.2018Роль концептуального аналізу у перекладі. Етапи концептуального перекладу залежно від жанру тексту. Прийоми роботи з текстом з погляду лінгвістичного і перекладацького аналізу як критеріїв якості і точності перекладу. Приклади концептуального аналізу.
статья, добавлен 20.11.2018Труднощі перекладу словосполучення "припинення дії правочину" з української мови англійською. Порядок прийняття перекладацького рішення. Семантичні особливості відповідників термінологічного словосполучення "припинення дії правочину" в англійській мові.
статья, добавлен 06.04.2019Особливості використання англомовного перекладу-посередника як проміжного перекладу між південнослов’янським та східнослов’янським діалогами. Застосування його при перебудови хорватського художнього фільму з англійськими субтитрами українською мовою.
статья, добавлен 30.11.2017Історія виникнення апокрифічної літератури в Україні та її вплив на розвиток української словесності. Фонетичні особливості української мови. Динаміка формування морфологічної системи української мови за взаємодією книжних та народнорозмовних елементів.
автореферат, добавлен 29.09.2013Вплив термінних баз на результат галузевого перекладу крізь призму вад та переваг, висвітлених у релевантних для цього дослідження джерелах. Переклад уривків з німецького довідника "Bauentwurfslehre: Grnndlagen, Normen, Vorschriften" українською мовою.
статья, добавлен 28.07.2023Вивчення лінгвістики та філології в межах міжкультурної комунікації. Роль перекладача як посередника між культурами й важливість його мовних і культурних компетенцій. Методи й стратегії перекладу, що сприяють збереженню сенсу й ефективній комунікації.
статья, добавлен 25.11.2023Дослідження мовної ґенези німецького філософського терміну з урахуванням його філософсько-історичного розвитку на кожному етапі становлення філософії. Класифікація термінів-запозичень. Лінгвопрагматичний підхід у визначенні дистинктивних ознак терміну.
автореферат, добавлен 25.04.2014