Ритмомелодійність перекладів С. Караванського

Огляд мовотворчості С. Караванського в царині ритмомелодики, аналіз особливостей мовотворчості перекладача в націєтворчому вимірі українського радянського/антирадянського перекладу тоталітарної доби. Словникарство як вияв самоідентифікації перекладача.

Подобные документы

  • Дослідження роздумів перекладача "Божественної Комедії" Данте над своєю працею. Розгляд пісень "Пекла", які благословив Г. Кочур, до останніх рядків "Раю". Аналіз перекладу та коментаря перекладача до пісні ХХХІІІ "Раю" на останню кантику "Комедії".

    статья, добавлен 07.05.2019

  • Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.

    статья, добавлен 19.07.2017

  • Вивчення особистості українського перекладача, педагога Івана Бабича, який переклав французькою низку творів українських письменників і сприяв поширенню літературної присутності України. Аналіз біографічного осмислення життєвого шляху і творчого доробку.

    статья, добавлен 17.01.2023

  • Вивчення систем автоматизованого перекладу. Визначення та порівняння функційних можливостей флагманів автоматизованого перекладу для індивідуального використання. Розгляд функційного наповнення програм, переваги та недоліки програм для роботи перекладача.

    статья, добавлен 07.11.2022

  • Сутність поняття "образ перекладача". Теза як основа модерного підходу до художнього тексту. Особливості визначення ролі перекладача як співтворця художньої реальності перекладеного твору. Аналіз роману Л. Керролла "Alice’s Adventures in Wonderland".

    статья, добавлен 27.02.2013

  • Аналіз сфери духовності, пов’язаної з християнством, і "громадянської позиції" як понять мовотворчості Л. Українки. Розкриття семантико-стилістичного потенціалу мовних засобів на позначення ціннісних домінант християнства і національної ідентичності.

    статья, добавлен 05.09.2023

  • Вивчення творчого доробку української письменниці М. Вовчка як перекладача і організатора перекладацької справи. Системний аналіз її числених перекладів з французької літератури та їхнє місце у зміцненні українсько-французьких літературних зв’язків.

    автореферат, добавлен 22.06.2014

  • Аналіз мовних засобів сакральності як стильової категорії, що охоплює урочисто-піднесений, традиційно усталений регістр експресивних мовних засобів. Розгляд стилістичного потенціалу біблійних слів і висловів у ранній мовотворчості М. Рильського.

    статья, добавлен 13.09.2023

  • Виявлення основних лексичних,стилістичних та синтаксичних особливостей перекладу новели Т. Манна. Дослідження постаті перекладача, особливостей його перекладацької діяльності та ідіостилю. Розгляд вимог, які стоять перед перекладачем художніх творів.

    статья, добавлен 25.10.2024

  • Дослідження міжтекстових зв’язків, спостережених у мовотворчості Максима Рильського. Описання різновидів інтертекстуальних компонентів, як цитата, алюзія, натяк, жанровий зв ’язок текстів, посилання на власний передтекст (самоцитація, самоповтор).

    статья, добавлен 13.09.2023

  • Огляд українськомовного перекладу другого роману Гарпер Лі та аналіз низки сталих виразів, які відбивають екстралінгвістичні особливості створення роману. Різні типи лінгвокультурно забарвлених сталих виразів з точки зору перекладача і читача.

    статья, добавлен 28.07.2020

  • Загальна характеристика поетичної мовотворчості Є. Гуцала. Аналіз семантико-функціональних, стилістичних особливостей компонентів домінантних лексико-тематичних парадигм у поетичних творах Є. Гуцала. Знайомство з основними збірками українського поета.

    реферат, добавлен 13.10.2013

  • На прикладі поняття тиша як одного з фундаментальних засад людського існування, що охоплює характеристики буття, часу, руху, проаналізовано розгортання контекстуальних лексико-семантичних і стилістичних відтінків слова у мовотворчості Лесі Українки.

    статья, добавлен 22.08.2023

  • Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.

    статья, добавлен 22.05.2015

  • Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.

    автореферат, добавлен 27.02.2014

  • Аналіз поняття індивідуального стилю письменника та перекладача, а також його складові. Дослідження колірних уподобань, їх вплив на продукт творчості. Визначення символічного значення основних кольорів: червоного, білого, жовтого, чорного, сірого і інших.

    статья, добавлен 09.01.2019

  • Ознайомлення з діяльністю Л. Махновця - українського літературознавця, історика, археолога, перекладача, бібліографа. Вивчення переліку, отриманих ним премій. Дослідження та характеристика особливостей рукопису розділу до колективної монографії.

    доклад, добавлен 18.10.2021

  • Аналіз символічного потенціалу діалектних лексем в поетичній мовотворчості Івана Франка, їх ментальної та духовно-аксіологічної еволюції в системі авторського мовомислення, з’ясування суті новаторства письменника як символотворця модерної художньої доби.

    статья, добавлен 28.05.2023

  • Висвітлення майстерності мовотворчості українського поета останньої третини ХХ століття – П.М. Мовчана. Дослідження лінгвопоетичних особливостей вираження концепту ВОДА як одного з важливих структурних елементів поетичного ідіостилю майстра слова.

    статья, добавлен 21.04.2013

  • Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.

    статья, добавлен 24.01.2023

  • Аналіз горизонту очікувань "шекспірівської хвилі". Своєрідність погляду перекладача на творчість письменника. Аспекти інтерпретаційного художнього поля. Поява запізнілих перекладів в Україні. Переклади Вільяма Шекспіра українських перекладачів.

    статья, добавлен 28.05.2017

  • Дослідження мовотворчості українського культурного діяча, класика української літератури І. Нечуя-Левицького. Представлення у художніх образах історії українського суспільства другої половини ХІХ століття, його соціальних, національних та мовних проблем.

    статья, добавлен 18.11.2020

  • Розгляд лексичних одиниць і фауністичних номінацій на позначення представників тваринного світу. Лінгвостилістичний аналіз прозових творів українського письменника М. Вінграновського. Роль анімалістичних образів, зоонімів у системи мовотворчості автора.

    статья, добавлен 04.10.2021

  • Розгляд особливостей внеску українського літературознавця і перекладача Я. Погребенник у дослідження українсько-німецьких літературних зв’язків. Я. Погребенник як доктор філологічних наук, професор, лауреат Національної премії імені Т.Г. Шевченка.

    статья, добавлен 08.04.2019

  • Розгляд особливостей мовомислення Лесі Українки на прикладі аналізу характерного словника, поетичної фразеології і синтаксично-інтонаційних структур. Аналіз Семантики ключових для мовотворчості поетеси слів з проєкцією на текстові трансформації.

    статья, добавлен 07.09.2023

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.