"Герундиальные" конструкции и проблемы польско-русской эквивалентики
Суть категории польских отглагольных существительных со значением действия, семантически соотносимых с выделяемым в европейских грамматиках герундием. Способы перевода номинализации с польского языка на русский на уровне сложного синтаксического целого.
Подобные документы
Выявление и систематизация способов перевода синтаксических структур с эмотивным значением в зависимости от числа их компонентов, уровня фразеологизированности. Синтаксические структуры с идиоматическим значением, выражающие эмоции в испанском языке.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Рассматривается внутренняя организация системы сложного синтаксического целого с отношениями реального наличия или отсутствия предпосылок. Рассмотрены способы и средства формирования отношений, средства связи компонентов сложного синтаксического целого.
статья, добавлен 12.12.2018Взаимодействие компонентов сложного синтаксического целого между собой цепной или параллельной связью. Особенность употребления К.Г. Абрамовым лексических скрепов. Основная характеристика текстосвязующей роли синонимической лексики в прозе писателя.
статья, добавлен 22.01.2016Определение понятия сложного синтаксического целого, а также характеристика послелога как средства связи его компонентов в современном эрзянском языке. Примеры употребления послелогов, выражающих пространственные, временные другие виды отношений.
статья, добавлен 22.05.2016Разработка методики определения принадлежности отглагольных существительных к многозначным или омонимичным. Основы семантического способа словообразования. Синтаксические категории процессуальности и предметности в английском, немецком и русском языках.
статья, добавлен 29.04.2017Лексические и фразеологические заимствования из польского языка, извлеченные из мемуарной прозы XVIII в. Роль польского языка как языка-посредника в процессе европеизации русского литературного языка (на примере формирования корпуса русской фразеологии).
статья, добавлен 07.01.2019Характеристика деепричастных конструкций. Герундиальные конструкции японского языка в российской лингвистической традиции, их классификация по Мартину Самюэлю. Сравнительный анализ герундиальных конструкций в рамках российской и американской школы.
курсовая работа, добавлен 16.05.2017Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов. Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне.
автореферат, добавлен 18.08.2018Роль наречий в соединении компонентов сложного синтаксического целого на материале одного из самых известных романов К.Г. Абрамова "Олячинть кисэ" ("За волю"). Особенности заместительной функции наречий, употребляемых в романе при создании образов героев.
статья, добавлен 22.01.2016Специфика реализации выражаемой немецким артиклем категории соотнесенности при именах существительных с модифицированным значением. Характеристика модификации лексического значения имени существительного в рамках одного семантического подкласса.
статья, добавлен 27.12.2018Семантический анализ зоонимической лексики русского языка. Характеристика русских существительных, производных от зоонимов, с точки зрения грамматической семантики. Описание состава семантических групп отзоонимных существительных с конкретным значением.
статья, добавлен 26.01.2019Проблема перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Варианты и способы перевода исторических и современных реалий русского языка, в сфере военной и компьютерной, а также устаревшей русской лексики.
статья, добавлен 27.12.2018Грамматические особенности систем английского и русского языков. Совпадения и расхождения при переводе. Трудные случаи перевода страдательного залога, интерпретации существительных. Артикли, их роль в тексте. Герундий, способы перевода на русский.
курсовая работа, добавлен 10.01.2017Рассмотрение материала по теории и практике перевода с башкирского языка на русский и с русского языка на башкирский. Конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям и характеристика основных приемов. Развитие умений и навыков перевода.
статья, добавлен 29.04.2019Изучение проблемы перевода сложных существительных современного немецкого языка и анализ существующих возможностей перевода сложных немецких существительных в специальных текстах из сферы таможенного дела. Понятие композитообразования в немецком языке.
статья, добавлен 26.08.2012Определение видовременных форм глаголов, их инфинитивов и части речи, исходя из грамматических признаков в английском языке. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительных и неопределенных, отрицательных местоимений.
контрольная работа, добавлен 16.02.2012Англоязычные конструкции инфинитива последующего действия в контексте лексических и грамматических характеристик релевантных для перевода. Принципы перевода данных конструкций на русский язык. Функции инфинитива последующего действия и их применение.
курсовая работа, добавлен 24.06.2014Понятия синтаксического присоединения и присоединительной связи. Грамматический статус, синтаксические структуры атрибутивных придаточных с присоединительной связью в английском языке. Переводческие трансформации при передаче предложений на русский язык.
автореферат, добавлен 30.11.2017Классификация существительных по роду. Структура грамматического рода в английском языке по М. Блоху. Техники перевода данной лингвистической категории. Анализ перевода К. Чуковского сказки О. Уайльда "The Happy Prince" в аспекте изучения проблемы.
курсовая работа, добавлен 08.12.2015Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
дипломная работа, добавлен 26.01.2012Рассмотрение аспектов перевода технических текстов с английского языка на русский. Дефиниция термина в специальном терминологическом словаре. Техники перевода технического английского языка на русский. Причины ошибок при переводческой деятельности.
статья, добавлен 28.01.2019Анализ особенности структурно-семантических систем, отличающихся особым планом содержания и плана выражения. Исследование конструкции синтетических целых разворачивания своего смысла в грамматически самостоятельном предложении или их последовательности.
статья, добавлен 18.06.2020Способы структурирования теоретического учебного материала в курсе "Русский язык и культура речи" для студентов неязыковых специальностей. Описание категории рода имен существительных как классификационной (несловоизменительной) морфологической категории.
статья, добавлен 25.12.2018Роль явления конверсии в романских и тюркских языках. Определение общих типологических черт структурных и функциональных особенностей семантики производных отглагольных существительных французского и татарского языков. Модели метонимического переноса.
статья, добавлен 27.09.2018Проблема сохранения авторской образности при переводе художественного текста. Способы перевода метафор, а именно: полный перевод, замены на уровне лексического, морфологического и синтаксического оформления, в произведениях художественной литературы.
статья, добавлен 16.12.2018