Космонімія в Острозькій Біблії та її українському перекладі
Вивчення космонімії у слов'янській та неслов'янській лінгвістичній і культурологічній літературі. Дослідження назв астрономічних об'єктів, використаних українськими науковцями й архімандритом о. Рафаїлом при перекладі та редагуванні Острозької Біблії.
Подобные документы
Дослідження стійких словесних комплексів в української та польської мовах, пов’язаних з символами вічного блаженства, світла та добра. Висвітлення співвідношення поняття "раю" та "пекла" у слов’янській фразеології в пізнавально-конотативному аспекті.
статья, добавлен 21.09.2023Особливості відтворення етномаркованих одиниць німецьких народних казок в україномовному перекладі. Способи відтворення національного колориту німецької народної казки в українському перекладі. Функціональна вагомість слів-реалій в українському перекладі.
статья, добавлен 19.05.2022Дослідження різнорівневих діалогічних відношень та зв’язків між текстами. Ідентифікація спільних і відмінних рис архітекстуальності та інтертекстуальності в англомовній Біблії. Дослідження засобів вираження архітекстуальності в Біблії англійською мовою.
статья, добавлен 18.11.2023Аналіз фразеологічних одиниць біблійного походження в німецькій та українській мовах. Дослідження автентичності таких фразеологізмів із сучасним перекладом тексту Біблії. Частота, кількість уживання біблеїзмів, їх структурно-семантична еквівалентність.
статья, добавлен 22.03.2023Сакральна метафоризація морського риболовства в контексті християнського віровчення в бароковій проповіді Іоаникія Галятовського "Ключ розуміння", в українськомовному перекладі Біблії Івана Огієнка. Інтегральні метафоричні ознаки мариністичних алегорій.
статья, добавлен 27.09.2023Розгляд в зіставному аспекті семантичних, стилістичних, культурологічних особливостей назв хвороб в українських перекладах Біблії, які свідчать про їхню неусталеність в українській мові. Аналіз невідповідності у перекладах назв хвороб чи їх симптомів.
статья, добавлен 16.03.2020Дослідження лінгвостилістичних особливостей перекладів Біблії І. Огієнка та І. Хоменка, стилістичних механізмів семантизації та естетизації тексту Святого Письма. Залежність мови Біблії від розвитку правописної системи української літературної мови.
автореферат, добавлен 30.07.2015Опис можливостей національно-культурної маркованості лексичних одиниць у німецько-українському перекладі. Показано, що основними способами відтворення реалій у німецько-українському перекладі є: транскрипція, транслітерація, контекстуальний переклад.
статья, добавлен 28.07.2020Дослідження особливостей вербалізації біблійно-християнської картини світу в текстах англомовних версіях Біблії. Виокремлення основних параметрів біблійного дискурсу. Характеристика особливостей мовних модифікацій у текстах англомовних версій Біблії.
автореферат, добавлен 24.10.2013Аналіз перекладу Біблії, виконаного Іваном Огієнком (митрополитом Іларіоном) українською мовою. Історія інтерпретації від перших перекладів церковних книг у м. Кам’янець-Подільському до появи сигнального примірника перекладеної повної Біблії у Вінніпезі.
статья, добавлен 12.07.2018Методика визначення національно-культурної специфіки псевдотопонімних образно-характеризуючих номінативних одиниць за допомогою зіставлення їхньої внутрішньої форми. Особливості формування семантики сталих виразів, компонентами яких є псевдотопоніми.
статья, добавлен 23.10.2022Дослідження проблеми відтворення промовистих власних назв у рамках художнього твору та розгляд труднощів, що виникають при їх перекладі. Визначення основних причин асиметрії тлумачень читацькою аудиторією промовистих власних назв оригіналу та перекладів.
статья, добавлен 14.06.2022Опис лексико-словотвірних типів деад'єктивів з абстрактним значенням, утворених суфіксальним способом, і встановлення їх продуктивності у праслов'янській мові. Встановлення причин високої продуктивності формантів ostb та ota в дописемний період.
статья, добавлен 12.05.2018Розгляд позамовного та мовного статусів псевдотопонімів в етно та лінгвокультурологічному аспектах. Визначення національно-культурної специфіки псевдотопонімних образно-характеризуючих номінативних одиниць шляхом зіставлення їхньої внутрішньої форми.
статья, добавлен 23.01.2023Зіставне лінгвокогнітивне вивчення метафор у романі Маркуса Зузака "Крадійка книжок" і його українському перекладі. Когнітивний підхід до комплексного дослідження метафор у вихідному та цільовому художніх текстах і трансформаційна теорія перекладу.
статья, добавлен 21.10.2017Аналіз перекладу граматичних особливостей сучасних іспанських драм невіршованого характеру. Дослідження та оцінка передачі інверсії, емфази, парцеляції та репризи / повтора в українському перекладі. Особливості синтаксичної будови драматичного тексту.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливості його відтворення в українському перекладі. Порівняльний аналіз чоловічого та жіночого перекладу для встановлення характеру фемінних та маскулінних характеристик.
статья, добавлен 19.09.2023Дослідження основних традицій творення назв жінок у слов’янських мовах. Виникнення корелятивних пар іменників чоловічого і жіночого родів у праслов’янській мові. Співвідношення питомих і запозичених лексем. Використання фемінативів у розмовному стилі.
статья, добавлен 16.10.2022Дослідження перекладацьких прийомів, за допомогою яких в українському перекладі роману Б. Брехта "Діла пана Юлія Цезаря", відтворення комічного, вивчення специфіки засобів творення комічного в цьому творі видатного німецького письменника досі немає.
статья, добавлен 12.11.2023Дослідження можливих шляхів відтворення психолінгвістичного аспекту фонетично-орфографічних особливостей французького розмовного мовлення в українському художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману Раймона Кено "Зазі в метро").
статья, добавлен 13.07.2021- 21. Перекладацькі трансформації в українському перекладі роману L.M. Montgomery "Anne of Green Gables"
Здійснення класифікації перекладацьких трансформацій в українському перекладі роману за параметром тріади мовного семіозису (семантики, синтактики, прагматики). Вияв трансформації перекладу на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.
статья, добавлен 30.01.2022 Опис українських оригінальних компонентів у російському художньому перекладі. У перекладах із близькоспоріднених слов'янських мов можливості транскодування одиниць із виразним етнокультурним забарвленням ширші, ніж у випадку з неспорідненими мовами.
статья, добавлен 13.12.2020Еквівалентність перекладу як одна з найдавніших проблем теорії та практики перекладу як у вітчизняному, так і в зарубіжному перекладознавстві. Загальна характеристика головних проблем відтворення англійського художнього тексту в українському перекладі.
автореферат, добавлен 11.08.2015Огляд способів творення назв знарядь дії у праслов’янській мові. Реалізація історичних моделей і засобів творення в слов’янських мовах. Система іменникового словотвору. З’ясовання причин появи дериваційних дублетів. Аналіз словотвірних моделей і типів.
статья, добавлен 23.10.2022Комплексний філологічний аналіз абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання. Огляд замін числових форм іменника в англо-українському перекладі у контекстах транспозиції і нейтралізації іменника.
автореферат, добавлен 29.10.2013