Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов

Концепции эквивалентности в современном переводоведении. Ее типы и уровни. Различие понятий "адекватность" и "эквивалентность". Основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик в рамках перевода публицистической экономической литературы.

Подобные документы

  • Рассмотрение проблемы перевода бытового общения и способов передачи эквивалентности при переводе бытового дискурса с английского языка на русский. Определение понятия эквивалентности в современном переводоведении. Обзор теории уровней эквивалентности.

    реферат, добавлен 29.03.2017

  • Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.

    курсовая работа, добавлен 15.12.2010

  • Раскрытие проблематики оценки качества перевода в переводоведении. Отсутствие универсальных критериев оценки качества перевода как актуальная проблема лингвистической теории перевода. Критерии эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.

    статья, добавлен 17.12.2020

  • Понятие вольного и буквального перевода и его приемы. Жанрово-стилистические нормы перевода, оценка его качества на основе переводческой нормы. Адекватность, иерархическая модель и уровни эквивалентности перевода в сопоставлении мнения специалистов.

    курсовая работа, добавлен 12.04.2014

  • Рассмотрение понятия, уровней и видов эквивалентности, особенностей перевода научно-технической литературы. Изучение способов достижения оптимальной эквивалентности при переводе научно-технического текста на примере инструкции к кухонному комбайну.

    курсовая работа, добавлен 23.02.2016

  • Семантические и прагматические аспекты, типы эквивалентности в переводе текстов. Функционально-прагматическая адекватность перевода художественного текста языку оригинала. Переводимость художественного произведения на примере языкового материала.

    дипломная работа, добавлен 03.03.2018

  • Истолкование содержания подлинника с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей. Смысл терминов "адекватность" и "эквивалентность". Определение смысловой близости оригинала и перевода. Адекватность переводного и исходного текстов.

    реферат, добавлен 12.06.2014

  • Понятие и значение перевода, закономерности и особенности данной деятельности на современном этапе. Сущность перевода, критерии и параметры его оценивания. Эквивалентный перевод и требования к нему. Подходы к определению переводческой эквивалентности.

    реферат, добавлен 08.06.2012

  • Проблема переводимости-непереводимости, требования к переводу художественных произведений, адекватность и эквивалентность перевода. Типы предложений, которые встречает переводчик в своей практической деятельности. Типология английских предложений.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Рассмотрение традиций вольного перевода в поэзии. Характеристика точек зрения на теорию "эквивалентности" и "адекватности". Определение основных вопросов проблемы стихотворного перевода и методов их разрешения. Переводы стихов английского поэта Арнольда.

    дипломная работа, добавлен 14.04.2015

  • Природа переводческой эквивалентности и условия её достижения. Сопоставление опубликованных переводов с подлинниками как способ разработать теорию перевода. Учёт прагматического значения при переводе культурно-бытовых реалий и географических названий.

    статья, добавлен 25.10.2010

  • Специфика перевода метафоры. Проблемы перевода метафор, с которыми переводчик может столкнуться лицом к лицу. Важность метафоры для языка. Эстетическая и номинативная функция метафоры. Сохранение аналогичного метафорического образа при переводе.

    курсовая работа, добавлен 05.05.2014

  • Анализ проблем определения трудностей, с которыми может столкнуться будущий переводчик искусствоведческих текстов. Особенности текстов по искусствоведению, которые способны провоцировать трудности содержательного плана, лексические и стилистические.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Идентичность как универсальный закон семиотики в переводческой деятельности. Достижение эквивалентности исходного и переведенного текстов. Анализ лексикографических источников юридической литературы. Особенности использования безэквивалентной лексики.

    статья, добавлен 31.10.2010

  • Роль эквивалентности в переводе. Особенности юридического текста. Понятие коммерческого договора. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров.

    дипломная работа, добавлен 25.12.2019

  • Рассмотрение теоретических предпосылок исследования и определения исходных понятий. Исследование стилистических и лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов. Характеристика сложности, эквивалентности и адекватности перевода.

    дипломная работа, добавлен 21.04.2015

  • Рассмотрение проблем перевода объектов договорного права. Определение степени ответственности, которая возлагается на переводчика. Определение трудностей, с которыми может столкнуться переводчик и важность профессионального подхода в их решении.

    статья, добавлен 30.07.2020

  • Анализ проблемы культурной обусловленности перевода. Обоснование попытки обнаружить наличие "культурного компонента" в ранних научных направлениях теории перевода, характеристика его проявлений в вопросах переводимости, адекватности и эквивалентности.

    статья, добавлен 01.12.2018

  • Объект и предмет теории перевода. Понятие, типы и уровни эквивалентности. Единица перевода как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса. Суть переводческого соответствия и контекста.

    курс лекций, добавлен 12.03.2013

  • Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.

    диссертация, добавлен 02.05.2014

  • Понятия "эквивалентность" и "адекватность" в переводе. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала. Переводческие трансформации (транскрипция, калькирование, экспликация), способы перевода безэквивалентной лексики в романе Шолохова.

    дипломная работа, добавлен 27.11.2017

  • Классификация и типы переводов по жанровой принадлежности оригинала. Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов. Основные проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.

    курсовая работа, добавлен 11.12.2013

  • Верный и точный перевод в экономической сфере как достаточно непростая задача. Общая характеристика особенностей семантики слов. Знакомство с основными типами эквивалентности и методами перевода английских экономических терминов на русский язык.

    статья, добавлен 19.02.2019

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Стандартизированные определения внешнеторговых данных и таможенной терминологии. Описание случаев частичной (неполной) эквивалентности терминов, которые используются в сфере таможенного дела.

    диссертация, добавлен 31.10.2017

  • Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.

    курсовая работа, добавлен 05.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.