Особливості перекладу німецькомовних статей рубрики "Kommentare"
Опис ключових лексичних, граматичних і стилістичних особливостей німецькомовних статей рубрики "Kommentare". Застосування прийомів перекладацьких трансформацій у процесі перекладу. Особливості, специфіка подання політичних медіатекстів українською мовою.
Подобные документы
Виявлення специфіки перекладу українською мовою текстів німецькомовних інструкцій до медичного обладнання. Основною метою постає - встановлення мовних та структурних особливостей досліджуваних текстів з огляду на їхнє відтворення під час перекладу.
статья, добавлен 11.09.2020Основні проблеми перекладу термінології галузі мистецтвознавства та використання перекладацьких трансформацій із метою досягнення максимальної адекватності перекладу. Виникнення труднощів, які можна подолати за допомогою перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 25.10.2022Дослідження явища компресії, яке спостерігається під час перекладу німецькомовних інструкцій з експлуатації українською мовою. Аналіз перекладацьких прийомів і технік реалізації компресії в перекладі на лексико-граматичному та семантичному рівнях.
статья, добавлен 28.08.2020Ознайомлення з результатами аналізу німецьких слів-лакун з різноманітних джерел, зокрема публіцистичних німецькомовних статей та онлайн-словників. Розгляд лексичних трансформацій, за допомогою яких можна досягти найбільшої еквівалентності перекладу.
статья, добавлен 09.08.2021Аналіз лексико-стилістичних особливостей, які виникають при перекладі політичних промов з англійської мови українською. Виокремлення лексичних та стилістичних перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі сучасних політичних промов.
статья, добавлен 29.06.2020Виявлення специфіки перекладу українською мовою текстів німецькомовних інструкцій до медичного обладнання. Встановлення мовних особливостей досліджуваних текстів з огляду на їхнє відтворення під час перекладу, аналіз типових ознак текстів інструкцій.
статья, добавлен 11.09.2020Розгляд ролі перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Класифікація перекладацьких трансформацій. Визначення особливостей перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу.
статья, добавлен 26.05.2022Розбіжності між мовою оригіналу та мовою перекладу, що сприяють застосуванню перекладацьких трансформацій. Три основних типи граматичного розходження між мовою оригіналу та мовою перекладу. Особливості використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 15.07.2020Вивчення структурно-семантичних особливостей багатокомпонентних іменників у німецькій мові, дослідження перекладацьких трансформацій і методів їх перекладу українською. Виокремлення найпродуктивнішого методу перекладу складних слів - методу калькування.
статья, добавлен 04.12.2022Опис актуального для перекладознавства дослідження особливостей перекладу основних граматичних категорій часу, стану та способу дії з німецької на українську мову у текстах відеорепортажів. Основні прийоми й труднощі перекладу їх граматичних особливостей.
статья, добавлен 01.12.2017Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою на основі застосування лексичних трансформацій. Перешкоди при переданні смислу тексту оригіналу, які виникають тоді, коли укладальник намагається узгодити переклад з артикуляцією героїв.
статья, добавлен 05.04.2019Комплексне дослідження лексико-граматичних особливостей відтворення німецькомовних науково-технічних текстів українською мовою на матеріалі перекладених інструкцій. Терміни - головна специфіка лексики мови науки, найбільш інформативна її частина.
статья, добавлен 26.09.2023Виявлення основних проблем та особливостей перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Аналіз основних прийомів перекладу. Розгляд лексичних та граматичних явищ, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
статья, добавлен 13.10.2018Визначення способів та прийомів перекладу німецької казки українською мовою, лінгвістичних та стилістичних засобів мови німецької казки, які передають її колорит. Виявлення основних труднощів перекладу та трансформації німецьких казок українською мовою.
статья, добавлен 17.07.2018Аналіз стилістичних лексичних засобів в процесі створення рекламних слоганів та способів їхнього перекладу українською мовою. Визначення найбільш уживаних засобів емоційного впливу на аудиторію та представлення основних підходів до перекладу емфази.
статья, добавлен 17.11.2022Аналіз концепції домінанти тексту. Огляд лексичних і граматичних домінант наукового тексту. Відтворення їх українською мовою в підмові комп'ютерних технологій. Співвідношення засобів перекладу для відтворення українською мовою граматичних домінантів.
статья, добавлен 06.03.2019Дослідження граматичних особливостей перекладу науково-популярного тексту статей Інтернет-ресурсу BBC. Перетворення пасивного стану в активний та численні трансформації заміни. Головні морфологічні трансформації при перекладі науково-популярних статей.
статья, добавлен 07.09.2023Виявлення особливостей англомовних політичних промов та характерних рис їх передачі українською мовою. Передача змістовного навантаження текстів політичних промов з мови оригіналу на мову перекладу. Нечисельні випадки використання антонімічного перекладу.
статья, добавлен 22.01.2023Вивчення комунікативних, вербальних і стилістичних засобів міжкультурного спілкування. Аналіз лінгвістичних особливостей перекладу реклами українською мовою. Виявлення спільних і відмінних характеристик українськомовних та англомовних рекламних слоганів.
статья, добавлен 28.01.2023Дослідження проблем перекладу українською мовою підрядних речень з англомовного публіцистичного дискурсу, аналіз особливостей їх перекладу. Структура публіцистичного дискурсу. Аналіз факторів, які визначають необхідність перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 14.10.2018Проблема перекладацької практики у семантичній та граматичній системах різних мов. Основні види лексичних трансформацій в ході англійсько-українського перекладу ділової кореспонденції. Принципи застосування перекладацьких трансформацій між двома мовами.
статья, добавлен 25.08.2018- 22. Застосування лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу документів міжнародного права
Проблема відтворення документів міжнародного права, зокрема двадцяти п’яти статей Конвенції Ради Європи "Про захист прав людини і основоположних свобод" українською мовою. Використання лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу документів.
статья, добавлен 28.07.2020 Розкриття суті поняття політичного дискурсу як лексичного явища. Розгляд особливостей перекладу англійського політичного дискурсу українською мовою. Огляд найбільш поширених лексико-граматичних трансформацій. Наведення прикладів описового перекладу.
статья, добавлен 12.10.2015Розгляд на основі компаративного аналізу проблеми застосування граматичних трансформацій при перекладі оповідання Е. По українською, російською мовами. Обґрунтування доречності, комплексності, виправданості використання певних трансформацій при перекладі.
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз прийомів перекладу французьких фільмонімів українською мовою та лексичниї трансформацій. Методи граматичного та лексико-семантичного аналізу для виявлення найбільш продуктивних трансформацій під час перекладу фільмонімів українською мовою.
статья, добавлен 11.11.2022