Методы решения основных проблем переводимости текста

Переводимость как возможность нахождения эквивалентных языковых единиц в исходном языке. Отсутствие одинаковой категоризации действительности разными языками - одна из наиболее важных причин, препятствующих полной переводимости текстовой информации.

Подобные документы

  • Сленг в современной лингвистике. Понятие и свойства сленга. Неустойчивая и некодифицированная лексика. Место сленга в современной коммуникации. Проблема переводимости английского сленга. Способы передачи сленга. Три основных концепции переводимости.

    реферат, добавлен 24.12.2018

  • Проблема переводимости, эквивалентности и адекватности в лингвистике перевода. Ономатопоэтические слова как образное средство японского языка, их перевод на русский язык. Перестановка, замена, опущение, добавление при переводе японской ономатопеи.

    статья, добавлен 19.04.2018

  • Проблема переводимости художественного поэтического текста. Понятия эквивалентности и адекватности. Прагматический потенциал звукового представления эмоций в поэтическом тексте. Благозвучие и неблагозвучие в звуковой инструментовке. Классификация эмоций.

    диссертация, добавлен 10.09.2012

  • Определение коммуникативно-содержательной роли языковых единиц в формировании теста. Понятие и свойства имперсональности текста. Выявление семантических отношений и взаимодействия содержательных сторон языковых единиц близлежащих уровней в тексте.

    статья, добавлен 02.10.2018

  • Теоретические основы исследования проблемы "переводимости". Анализ переводческой трансформации как компенсации, которая используется для решения задач, связанных с непереводимостью некоторых фрагментов оригинала. Классификация способов компенсации.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Описание понятия "перевод" и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место машинного перевода в общей классификации. Рассмотрение проблем переводимости при осуществлении машинного перевода.

    курсовая работа, добавлен 18.04.2015

  • Анализ проблемы переводимости и безэквивалентной лексики как предмета лингвистического исследования. Обзор книги М.А. Сорокиной "Кружева России. Вологодское кружево". Транслитерация, транскрипция и калькирование как основные способы перевода текста.

    дипломная работа, добавлен 04.07.2018

  • Теоретические основы переводимости текста и сущность информации как объекта перевода. Исследование особенностей членения предложений в практике устного и письменного перевода. Структурные средства для выделения рематического пика в предложении.

    курсовая работа, добавлен 04.02.2015

  • Анализ терминологии чрезвычайных ситуаций как комплексной терминосистемы, основанной на репрезентации языковых категорий. Оценка ее специфики с точки зрения дисциплинарной категоризации. Исследование проблемы происхождения специальных языковых единиц.

    статья, добавлен 09.02.2021

  • Анализ структуры порождения речи на иностранном языке студентом. Отсутствие лексических опор и опор, помогающих структурировать текст как одна из причин сложности речевой деятельности. Наличие однокоренных слов как средств связности и цельности текста.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Возможность объединения в одном слове вариантов, принадлежащих разным лексико-грамматическим разрядам как одна из особенностей английского языка. Омонимия – звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

    реферат, добавлен 05.05.2015

  • Процесс обучения перевода на слух и запоминания. Декодирование смысла и цели высказывания на уровне текста и последующее его кодирование в переводящем языке. Устный перевод с иностранного языка. Понимание, чтение, слушание текста на исходном языке.

    доклад, добавлен 18.04.2014

  • Исследование особенностей членения предложений в практике устного и письменного перевода. Рассмотрение основ переводимости текста. Анализ членения предложений переводчиком. Изучение структурных средств для выделения рематического пика в предложении.

    курсовая работа, добавлен 29.01.2015

  • Перевод как центральное понятие переводоведения. Процесс перевода как процесс коммуникации. Проблема переводимости \непереводпмости\всепереводимости. Типы предложений в английском языке. Компрессия. Прием смыслового развития. Антонимический перевод.

    курсовая работа, добавлен 09.06.2016

  • Текст как осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации. Влияние текста как целого на интерпретацию языковых единиц разных языковых уровней, входящих в его структуру. Основные этапы развития лингвистики текста и их анализ.

    статья, добавлен 30.09.2018

  • Метод сплошной выборки отбора заимствованных языковых единиц в современном немецком литературном языке. Выявление и результаты исследования специфики и характера существования заимствованных языковых единиц в современном литературном немецком языке.

    статья, добавлен 08.05.2018

  • Передача стилистических единиц текста как одна из наиболее важных задач перевода. Лексические трансформации - отклонения от прямых словарных соответствий. Перевод художественных средств выразительности, используемых в английской литературной сказке.

    курсовая работа, добавлен 16.10.2018

  • Сообщение читателю вкратце о содержании последующего текста как одна из наиболее важных функций заголовка. Характеристика ключевых стилистических приемов, которые творчески используются в заголовках американских печатных средств массовой информации.

    статья, добавлен 18.04.2018

  • Анализ основных способов и направлений адаптации английской лексики во французском языке. Изучение английских заимствованных лексических единиц и словообразовательных элементов в языке-приемнике в условиях интенсивного расширения языковых контактов.

    статья, добавлен 16.12.2018

  • Анализ полисемии как семасио-ономасиологической категории, в которой отражаются универсальные свойства языка и мышления, идиоэтнические и национально-языковые особенности. Проблема структуры представления знания в языке и способов его категоризации.

    статья, добавлен 01.12.2018

  • Исследование категории посессивности, через призму выражения ее в русском языке в сравнении с некоторыми другими языками, в частности, английским и языками финно-угорской группы. Типологические и специфические черты реализации категории в русском языке.

    статья, добавлен 29.04.2019

  • Проблема формирования лексических и грамматических навыков как одна из наиболее важных проблем обучения русскому языку. Формирование вербально-семантического уровня языковой личности студента. Задача лексического значения слова, его языковое описание.

    статья, добавлен 04.02.2020

  • Исследование иронии как разновидности импликации и средства ее реализации в языке художественных текстов на немецком языке. Обзор особенностей выражения иронии с помощью лексических средств, связанных с экспрессивно-образным употреблением языковых единиц.

    статья, добавлен 10.07.2013

  • Анализ перевода на персидский язык популярных стихотворений известного русского поэта В. Маяковского. Особенности и общие тенденции перевода футуристической поэзии. Проблема степени переводимости/ непереводимости текста, семантической эквивалентности.

    статья, добавлен 28.04.2022

  • Характеристика проблем переработки и представления информации на иностранном языке на материале обучения чтению англоязычного профессионального текста в курсе изучения иностранного языка специальности. Изучение особенностей основных методик чтения.

    статья, добавлен 20.07.2021

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.