Образи зі світу природи у "Слові о полку Ігоревім" та їх переклад на англійську (В. Набоков) та німецьку (Р.М. Рільке) мови
Специфіка передачі деяких міфологічних образів зі світу природи "Слова о полку Ігоревім" у англомовному перекладі В. Набокова та німецькомовному - P.М. Рільке. Художні образи та мовні засоби для відтворення специфіки художнього простору оригіналу.
Подобные документы
Комплексне дослідження лінгвопоетичних формул давньої пам’ятки "Слова о полку Ігоревім та усної народної творчості. Поетичні сталі сполучення слів "Слова о полку Ігоревім" і дум, билин Київської Русі, календарно-обрядових пісень. Емоційні відтінки твору.
автореферат, добавлен 27.08.2015Дослідження поетичного дискурсу Р.М. Рільке в лінгвостилістичному аспекті, який передбачає наближення мовних категорій до художніх образів твору. Єдність поетики, мови художнього твору. Функціонування метафоричних різновидів у просторі художнього тексту.
статья, добавлен 12.02.2023Аналіз засобів відтворення індивідуального стилю автора та впливу особистості перекладача на кінцевий продукт перекладу. Способи перекладу авторських метафор та філософської лексики, що передає психологічний стан ліричного героя в поезії Р.-М. Рільке.
статья, добавлен 11.10.2020Роль консоційованих лексем при відображенні особливої форми художньої свідомості Р.М. Рільке. Аналіз мовної картини світу. Демонстрація способу аналізу окремих граней художніх концептів за допомогою пошуку регулярних конкурентів їхніх слів-номінатів.
статья, добавлен 05.04.2019Дослідження проблеми еквівалентності передачі метафоричних образів при перекладі французького художнього тексту на українську та російську мови. Основні перекладацькі трансформації, їх реалізація в мовах перекладу з урахуванням національної специфіки.
статья, добавлен 02.02.2018Аналіз імплікатів як художнього концепту, який, будучи імпліцитно вербалізованим у художньому тексті, актуалізується на основі мовних індикаторів та дискурсивного контексту. Основні імплікати, що використовуються Р.М. Рільке: антитеза, інверсія тощо.
статья, добавлен 31.12.2017Дослідження асоціативного поля лексеми Familie. Аналіз основних типів асоціацій в німецькомовному етнопросторі. Засоби мовної репрезентації комплексу асоціацій та стереотипів як усталені ментально-мовні структури, готові сталі образи в свідомості мови.
статья, добавлен 21.02.2016Шляхи перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Неможливість досягнення повної адекватності відтворення синестетичних метафор, що зумовлено різницею картин світу перекладачів. Аналіз англійськомовного оригіналу та його перекладів.
статья, добавлен 11.04.2018Проблема сучасного перекладознавства як адекватне відтворення індивідуального стилю автора оригіналу художнього твору в перекладі. Функціональна спрямованість словесного відображення авторського бачення світу як важливіших засад дослідження ідіостилю.
статья, добавлен 16.12.2020Дослідження жанрового підходу у перекладі, який допомагає встановити певне співвідношення між способом перекладу і жанром часово віддаленого тексту-джерела. Розгляд особливостей перекладу епосу середньовіччя через поняття жанрово-стилістичної домінанти.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження індивідуально-стилістичних поетичних неологізмів в поезії Е.М. Рільке. Місце авторських новотворів у сучасному поетичному мовленні. Вплив поетичних неологізмів Е.М. Рільке на розвиток образної системи німецької поезії, збагачення лексикону.
статья, добавлен 04.03.2018Оцінка необхідності врахування ідеологічних мотивів і впливів у тексті перекладі порівняно з текстом оригіналу у разі надання оцінки якості вторинного тексту, аналіз його адекватності. Аналіз розбіжностей у текстах оригіналу і перекладу на всіх рівнях.
статья, добавлен 27.09.2024Східнослов’янський глотогенез, походження та взаємодія великоруського та "малоруського" наріч. Галицька теорія походження малорусів. Вивчення лексичних, фонетичних, морфологічних особливостей південноруських літописів та "Слова о полку Ігоревім".
статья, добавлен 07.01.2013Вивчення мовних засобів і прийомів втілення концептосфери роману В.В. Набокова "Дар". Характеристика таких основних понять когнітивної лінгвістики, як мовна, концептуальна, індивідуально-авторська картина світу, концепт, художній концепт, концептосфера.
автореферат, добавлен 22.10.2013Аналіз засобів вираження рослинного світу на лексико-синтаксичному рівні. Використання складних конструкцій для відтворення живого усного мовлення – діалог та пряму мову. Дослідження мовних засобів репрезентації художнього простору в поезії Свідзінського.
статья, добавлен 13.10.2018Розкриття лінгвокогнітивних та прагмастилістичних властивостей лірико-поетичного дискурсу Р.М. Рільке на основі його поетичного здобутку, враховуючи його лексичні, морфологічні, синтаксичні особливості і підходи, а також метафорику та інтертекстуальність.
статья, добавлен 16.04.2023- 17. Драматичний текст у перекладі: проблема відтворення національно-історичної своєрідності оригіналу
Аналіз питання відтворення національно-історичної специфіки драматичного тексту в перекладі. Установлено, що для адекватної передачі національно-історичної самобутності тексту перекладач має усвідомлювати розбіжності в культурному фонді носіїв різних мов.
статья, добавлен 29.06.2020 Суть метафор, за допомогою яких створює художні образи у своїх творах М. Дочинець. Відтворення душевного стану героя та його почуттів. Аналіз створення розповідей емоційно-експресивними. Пізнання людиною навколишнього і внутрішнього духовного світу.
статья, добавлен 29.07.2020Володимир Володимирович Набоков як російський і американський письменник, поет, перекладач, літературознавець і ентомолог. Способи та прийоми при перекладі з російської на англійську мову. Використання інверсії та її характерність для поетичних текстів.
курсовая работа, добавлен 11.05.2015Розкриття лінгвокогнітивних та прагмастилістичних властивостей лірико-поетичного дискурсу Р.М. Рільке на основі його поетичного здобутку, враховуючи його лексичні, морфологічні, синтаксичні особливості та підходи, метафорику та інтертекстуальність.
статья, добавлен 10.09.2023Роль лінгвокультурології як науки в сучасній мовній картині світу. Виявлення лінгвокультурних елементів поеми Г. Гайне на лексичному рівні, їх відтворення у перекладі Л. Первомайського. Складнощі відображення німецької мови при перекладі українською.
статья, добавлен 02.11.2018Аналіз взаємозв'язків оригіналу й друготвору шляхом виявлення лінгво/соціо/міжкультурних квестій художнього перекладу з турецької на російську та англійську мови на матеріалі п'єси Т. Джюдженоглу. Естетичні, смислові мовні, літературні питання перекладу.
статья, добавлен 06.07.2023Шляхи перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Неможливість досягнення повної адекватності відтворення синестетичних метафор, що зумовлено різницею картин світу перекладачів. Питання використання синестезії як експресивного засобу.
статья, добавлен 21.10.2017Дослідження способів адекватного перекладу діалектної та розмовної лексики з української мови на англійську на матеріалі кінострічки "Памфір". Поєднання нейтралізації та компенсації для відтворення культурно-специфічного діалектного і розмовного мовлення.
статья, добавлен 02.10.2024- 25. Проблеми відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A Bit of Fry and Laurie"
Особливості адекватного відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу. Визначення специфіки гумору як сучасного різновиду комічного. Прояв англійської ментальності в жарті. Сміхове сприйняття світу в лінгвокультурі Великої Британії.
статья, добавлен 21.11.2018