Когнітивні особливості перекладу художнього тексту
Дослідження, які вивчають мислення людини, та роль етносоціокультурного чинника в мовленнєвій поведінці індивіда - когнітивний напрям в перекладознавстві. Концепт - смислове утворення, у якому виокремлюються образний, поняттєвий, ціннісний складники.
Подобные документы
Сучасна постмодерна ситуація в теорії і практики художнього перекладу. Загальна тенденція до свободи смислової інтерпретації тексту. Мисленнєва активність індивіда та усвідомлення прагматичної продуктивності й епістомологічної перспективності перекладу.
статья, добавлен 30.10.2010Розкриття змісту і структури поняття "фрейм". Аналіз основних підходів до класифікації фрейму у перекладознавстві, як ефективного інструменту для пояснення процесу перекладу. Переваги використання фреймового перекладу задля збереження ментальних образів.
статья, добавлен 26.04.2023Міждисциплінарна природа процесу перекладу та дані суміжних наук, що використовуються у процесі перекладу. Когнітивні процеси перекладача під час перекладу та їх важливість. Актуальність когнітивного підходу до процесу перекладу та засвоєння лексики.
статья, добавлен 26.09.2022Дослідження в галузі когнітивної лінгвістики та лінгвокультурології, де панівною є проблема співвідношення тексту, мислення та культури у свідомості людини та суспільства загалом. Опис актуалізації концепту "релігія" в когнітивно-дискурсивний розрізі.
статья, добавлен 19.05.2022Дослідження соціально значущого концепту "стійкість" у свідомості американської спільноти. Розвідка виконується крізь призму будови концепту, коли останній має поняттєвий, образний та ціннісний елементи. Зосереджена увага на описі образного складника.
статья, добавлен 10.02.2023Зміст і структура поняття "фрейм" у лінгвістичній науці. Підходи до його класифікації у перекладознавстві як ефективного інструменту для пояснення процесу перекладу. Аналіз художнього твору Матіос "Армагедон уже відбувся" у кримськотатарському перекладі.
статья, добавлен 09.02.2023Дослідження мовних засобів репрезентації когнітивної структури концепту ITALIA, що розглядається як базовий елемент концептосфери "Cучасна Італія". Образний та ціннісний сегмент концепту ITALIA, що об’єктивуються засобом оцінної номінації Bel Paese.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження необхідності лексичних трансформацій у процесі перекладу, причини їх використання. Огляд типів лексичних трансформацій в сучасному англійському перекладознавстві. Досягнення семантичної еквівалентності вихідного тексту та тексту перекладу.
реферат, добавлен 02.10.2014Вивчення терміна "концепт" у межах перекладацьких досліджень. Дослідження адекватності художнього перекладу через призму лінгвокогнітивістики та лінгвокультурології. Багатовекторність перекладацької роботи під час відтворення концептів у тексті перекладу.
статья, добавлен 25.07.2020Робота з когнітивної лінгвістики, еколінгвістики та теорії перекладу. Дослідження процесу актуалізації ключових концептів художнього тексту (фентезійного твору"Пісня льоду і полум’я" Дж. Мартіна) у світлі еколінгвістичного підходу у перекладознавстві.
статья, добавлен 25.11.2021Вивчення передумов загальноестетичного тлумачення явища літературного перекладу. Суть процесу трансвидового художнього перекладу як певного переструктурування оригіналу. Універсалії художнього мислення, їхня типологія і форми візуальної репрезентації.
автореферат, добавлен 27.09.2013Дослідження проблеми адекватності перекладу художнього тексту. Особливість розкриття терміну "контрастивна лінгвістика". Вираження мовної норми в конкретно реалізованих, реально функціонуючих мовних формах. Розгляд питання про одиницю перекладу.
статья, добавлен 04.11.2018Огляд поняття "емотивність". Аналіз природи емотивності художнього тексту шляхом виявлення особливостей зазначеної категорії в семантико-когнітивному аспекті тексту з погляду опредметнених емоціогенних знань про мову й у мові, світ і текстову дійсність.
автореферат, добавлен 31.01.2014Розгляд художнього тексту під когнітивним кутом бачення, когнітивного механізму його сприйняття та інтерпретації. Виокремлення на основі концепції літературно-художнього твору Р. Інгардена фаз перебігу когнітивного механізму. Поліфонія текстових рівнів.
статья, добавлен 05.03.2019Розгляд восьмого сонету В. Шекспіра та варіантів його перекладу українською і російською мовами. Проблема точності та вірності художнього перекладу. Інтенсифікація образності оригіналу у процесі художнього перекладу. Стилістичні засоби перекладу.
статья, добавлен 02.07.2018Задоволення потреб читача, шляхом фахового аналізу вад перекладеного тексту та конструктивних порад з їх подолання - одне з ключових завдань критики художнього перекладу. Дослідження основних методологічних підходів до процесу поетичного перекладу.
статья, добавлен 20.11.2018Еквівалентність перекладу як одна з найдавніших проблем теорії та практики перекладу як у вітчизняному, так і в зарубіжному перекладознавстві. Загальна характеристика головних проблем відтворення англійського художнього тексту в українському перекладі.
автореферат, добавлен 11.08.2015Когнітивний напрям цього дослідження художнього тексту включає вивчення мовної свідомості автора, його індивідуальної картини світу, особливостей когнітивного стилю, що вможливлює студіювання лексико-семантичного наповнення крізь призму моделювання.
статья, добавлен 21.03.2023Вивчення проблеми прагматичної адаптації тексту в сучасному перекладознавстві. Концептуалізація ключових положень і підходів до прагматичної адаптації тексту, які допомагають структурувати механізми перекладу та сприяють розробці перекладацьких стратегій.
статья, добавлен 05.04.2019Критерії художнього тексту, стилістичні особливості художнього перекладу та проблеми перекладу художніх текстів. Труднощі перекладу портретних характеристик персонажів, які здебільшого базуються на проблемі підбору еквівалентної лексики щодо оригіналу.
статья, добавлен 29.07.2020Характеристика та аналіз основних положень проблеми визначення та класифікації перекладацьких трансформацій у процесі художнього перекладу тексту. Визначення суті трансформації, що полягає в зміні формальних або семантичних компонентів вихідного тексту.
статья, добавлен 14.08.2016Дослідження експресивності як лінгвістичної категорії. Вивчення стратегій перекладу художнього тексту. Характеристика способів трансляції побутової та розмовної лексики у тексті перекладу. Компромісні перекладацькі рішення. Використання адекватних замін.
статья, добавлен 06.06.2018Проблема реконструкції концепту SATISFACTION як фрагменту мовної картини світу. Розгляд емоційного, ментально-афективного утворення, якому властиві образність, яке має поняттєвий зміст й актуалізується в політичному дискурсі лінгвальними засобами.
статья, добавлен 01.12.2018Аналіз проблеми перекладу концептуального змісту вербальних одиниць у методологічному ракурсі. Відтворення національної специфіки концептосфер різних народів у сучасному перекладознавстві. Опис способів вербалізації концептів у певному дискурсі.
статья, добавлен 28.05.2017- 25. "Квазімова" та повноцінна мова людини як механізми вираження різних рівнів відображення дійсності
Повноцінна мова - система для описання ситуацій навколишньої дійсності, що містить лексичні, синтаксичні, фонетичні та семантичні складники. Здатність до образного оперування - фактор, який тісно пов’язаний з розвитком когнітивної сфери в людини.
статья, добавлен 21.08.2018