Граматичні аспекти художнього перекладу (на матеріалі оповідання C. Моема "Друг у біді")
Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
Подобные документы
Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Дослідження методів відтворення англомовних стилістичних фігур і тропів у процесі їх перекладу українською мовою. Класифікація методів відтворення, лексико-семантичні, граматичні та стилістичні трансформації, які використовуються в процесі застосування.
статья, добавлен 26.10.2017Аналіз особливостей художнього зображення характерів на матеріалі оповідання яскравого представника доби Розстріляного Відродження В. Підмогильного. Неоднозначність, неодновимірність характерів героїв, психологічна глибина, зумовлені багатогранністю.
статья, добавлен 21.04.2020Відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Аналіз стратегії перекладацького підходу Г. Кочура до проблеми відтворення розмовних елементів іншомовного художнього твору українською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Розгляд та аналіз особливостей відтворення метафор на позначення емоцій на матеріалі роману М. Мітчелл. Опис труднощів перекладу англійських метафор у цілому та наведення основних способів перекладу образної фразеології, яка базується на метафорах.
статья, добавлен 13.03.2023Передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі Миколою Дмитренком оповідання Артура Конан Дойла "Пістрява стрічка". Обговорення особливості англомовної художньої літератури та аспекти її перекладу.
статья, добавлен 18.05.2022Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
статья, добавлен 09.01.2019Вивчення питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Розгляд можливих способів передачі реалій та доцільності їх відтворення в іншомовному тексті. Культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Визначення поняття оказіоналізмів - мовленнєвих явищ, які виникають під впливом контексту для вираження смислу. Розгляд складності перекладу оказіоналізму. Аналіз маркеру індивідуального авторського стилю Буковскі, що становить труднощі для перекладу.
статья, добавлен 25.01.2023Особливість художнього почерку Набокова. Синестезія мови, що виражена тонкою тілесністю оповідання і колірною деталізацією зовнішнього рівня твору. Досягнення автором якнайглибшого психологізму при максимальній економії експресивних лексичних засобів.
статья, добавлен 11.11.2021Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Дослідження художньої специфіки оповідання Івана Франка "На роботі", інтерпретація глибинних сенсів сновидінь протагоніста і визначення їх ролі у сюжеті твору. Символіка, семантика і функції сновізійних деталей та образів у структурі оповідання.
статья, добавлен 06.11.2023Проблеми композиції та архітектоніки художнього твору. Досліджується співвідношення цих понять. Особливості композиції та архітектоніки "Кентерберійських оповідань" - твору Дж. Чосера, що був написаний наприкінці XIV століття середньоанглійською мовою.
статья, добавлен 18.11.2023Дослідження взаємозв’язку між категоріями художнього простору та часу в зображеному світі художнього твору на прикладі оповідання Є. Ярошинської "Гість". Встановлення взаємозв’язку даних понять з урахуванням внутрішньої точки зору та категорії сюжету.
статья, добавлен 14.07.2013Аналіз наукових досліджень щодо жанрових та стильових рис апокаліптичного роману. Обґрунтування причин популярності такого літературного жанру серед читачів. Визначення ірреалій як маркерів художнього жанру у контексті перекладу українською мовою.
статья, добавлен 24.09.2023Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Стереометричний розгляд оповідання Євгена Гуцала крізь призму концепційної парадигматики Григорія В’язовського. Позиції малого персонажа як акт його суб’єктивної готовності до майбутньої творчості й спосіб розкриття драматичного світу дорослого митця.
статья, добавлен 26.08.2020Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023- 22. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Розгляд особливостей впливу фольклору на літературну творчість П. Глазового. Ступінь літературного опрацювання анекдотів на матеріалі гуморесок письменника. Аналіз особливостей ідіостилю автора на всіх рівнях художнього твору. Форми сміхової культури.
статья, добавлен 29.12.2017Виявлення й аналіз мовних і позамовних засобів художнього зображення Володимиром Винниченком персонажів оповідання "Контрасти" (1904) як носіїв різного соціального статусу. Засоби персонажної вербаліки, що характеризують соціальний статус персонажів.
статья, добавлен 18.11.2023Розгляд поняття "поліфонія" як літературного явища. Сутність концепції поліфонії М. Бахтіна. Аналіз особливостей і ролі темпоральної організації художнього тексту як важливого засобу створення художнього світу сучасного англомовного поліфонічного роману.
статья, добавлен 23.10.2022