Особенности поэтического перевода в контексте интерлингвокультурного взаимодействия (на примере переводов стихотворения "If" Р. Киплинга)
Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.
Подобные документы
Проблема перевода танских стихов с классического китайского языка вэньянь на русский язык. Сравнительный анализ различных переводов стихотворения. Сопоставление стихотворения-первоисточника с его переводом, выполненным Л.З. Эйдлиным и О.В. Дубковой.
статья, добавлен 18.03.2022Типы и особенности достижения эквивалентности при переводе литературных текстов. Сопоставительный анализ единиц исходного и переводного текстов на примере стихотворения "IF" Д. Р. Киплинга. Характеристика основных способов преодоления несоответствий.
курсовая работа, добавлен 12.04.2014Рассмотрение с точки зрения полноценности переводов стихотворения А.С. Пушкина "Арион" на английский язык. Анализ передачи как формы, так и содержания оригинала в переводах стихотворений, выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками.
статья, добавлен 29.04.2021Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021Стратегии смысла, преобразований, используемых поэтом для достижения адекватности содержания исходного текста. Сопоставительный и переводческий анализ. Составляющие моделируемой системы. Способы достижения адекватности содержательной стороны текста.
статья, добавлен 30.06.2021Подстрочный перевод стихотворения "К Анни". Сравнительный анализ стихотворения Эдгара Аллана По "К Анни" с переводом М. Трубецкой "For Annie". Анализ аскетичных, монастырских мотивов в произведении, использование амфибрахия и перекрестной рифмы.
реферат, добавлен 19.01.2018Материалы сравнительного исследования повести Л. Улицкой на французский и английский языки. Точность перевода своеобразного языка Л. Улицкой, образов персонажей при помощи именной, портретной, поведенческой, речевой характеристик, тональности диалогов.
статья, добавлен 25.09.2018Проведение исследования разнообразия художественных принципов, тяготения к неоромантизму и доминирования авторского начала. Отражение характера взаимоотношений Р. Киплинга с литературной эпохой, а также с традициями, заложенными его предшественниками.
статья, добавлен 08.01.2019Диахроническое, синхроническое описание переводов трагедии И. Гете в контексте достижений сопоставительного литературоведения. Приемы лингвопоэтического анализа и критерии переводческой эквивалентности в соотношении с динамикой историко-литературных норм.
статья, добавлен 18.04.2022История написания стихотворения "Парус" М. Лермонтовым. Первый вариант стиха. "Парус" - яркий образец пейзажно-символической лирики. Настроения русской интеллигенции 30-х гг. XIX в. Языковая изобразительность стихотворения. Синтаксический параллелизм.
реферат, добавлен 15.12.2016Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.
статья, добавлен 28.12.2018Анализ убеждений главных героев в романе Р. Киплинга "Свет погас" с позиции неоромантизма. Описание неоромантических идейно-философских и мировоззренческих взглядов Р. Киплинга, противоречие между идеальным представлением о мире и самой действительностью.
статья, добавлен 22.12.2018Рассмотрение на примере отдельного произведения важнейших словесно-образных средств, формирующих композиционно-семантическую структуру лирических творений А. Тарковского. Изучение взаимодействия тропов и формирования поэтического смысла стихотворения.
статья, добавлен 27.02.2016Проблема встречи и столкновения представителей западного общества с экзотическим индийским пространством в серии очерков Р. Киплинга "Письма Марка". Изображение взаимодействия цивилизованного героя с индусами. Изменение восприятия индийской реальности.
статья, добавлен 28.05.2020Анализ перевода художественного дискурса с немецкого языка на русский с учётом гендерного статуса переводчика. Влияние личности переводчика на выбор языковых структур, лингвистических средств женского и мужского переводов романа Э. Елинек "Любовницы".
статья, добавлен 14.01.2019Источники стихотворения "На мотив Достоевского" В. Кривулина. Источники образности стихотворения и исследование их закономерной трансформации. Стратегии визуализации истории, ее визуально-медийного представления, который разрабатывался русской поэзией.
статья, добавлен 19.03.2022Рассмотрение художественных переводов одного из выдающихся поэтов С.Я. Маршака. Выявление отличительных черт и своеобразия переводов, их поэтической ценности и идейной глубины. Анализ отклонений от буквальной точности на примере сонетов Шекспира.
реферат, добавлен 28.05.2015Анализ идейно-тематического содержания стихотворения "О слепых музыкантах" И.А. Бродского. Исследование стихотворения на лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом и пунктуационном уровнях. Анализ звуковой инструментовки стихотворения.
научная работа, добавлен 10.10.2017Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Изучение звуковой стороны художественного текста. Сущность понятия "эвфония". Обозначение проблемных аспектов эвфонии применительно к художественной прозе. Анализ ритмомелодической организации повествования в сказках английского писателя Р. Киплинга.
статья, добавлен 11.05.2018Рассмотрение особенностей интерпретации французского поэтического текста на примере стихотворения Теофиля Готье "Вариации на тему карнавала в Венеции", состоящего из четырех глав, объединенных единым временем и местом действия – карнавалом в Венеции.
статья, добавлен 11.12.2018Анализ репортерских заметок Р. Киплинга о Раджпутане. Знакомство английского путешественника с индийской историей и культурой. Использование приема суггестии в творчестве автора для усиления иронического контраста восприятия. Значение "Колеса фортуны".
статья, добавлен 16.04.2020Воспроизведения поэтической метафоры на русский язык на примере стихотворения Шелли "Mutability" в переводах Бальмонта и Левика. Воссоздание неожиданности образа и структуры метафорического сравнения с сохранением конвенционально употребленных действий.
статья, добавлен 21.10.2018Проведение исследования обвинений в ура-патриотизме и пропаганде империализма. Угнетение порабощенных народов до признания неоднозначности проблематики произведений писателя на индийскую тему. Стремление Киплинга к морально-этическому осуждению англичан.
статья, добавлен 28.05.2020Анализируются известные стихотворения английских поэтов Уильяма Эрнеста Хенли "Invictus" и Редьярда Киплинга "If". Выбор этих произведений обусловлен тем, что в них четко выражен призыв проявлять силу духа, при этом сфера такого проявления различна.
статья, добавлен 06.04.2022