Роль узусу в перекладі
Аналіз узусу вихідної та цільової мов, його такі ролі у перекладі: як норми перекладацького мовлення, остаточного фільтру мовного оформлення перекладу та чинник забезпечення його якості. Інші види розбіжностей в узусах української та англійської мов.
Подобные документы
Оцінка необхідності врахування ідеологічних мотивів і впливів у тексті перекладі порівняно з текстом оригіналу у разі надання оцінки якості вторинного тексту, аналіз його адекватності. Аналіз розбіжностей у текстах оригіналу і перекладу на всіх рівнях.
статья, добавлен 27.09.2024Міжмовна семантична рівнозначність при перекладі. Фактори, що заважають чіткості при перекладі з англійської мови на українську. Лексична семантика та смислова адекватність тексту. Авторське мислення та його відображення при перекладі художнього тексту.
статья, добавлен 28.08.2012Класифікація та усунення типових перекладацьких помилок. Визначення якості перекладу шляхом виявлення наявності або відсутності в перекладі конкретних недоліків. Типові помилки, що трапляються при перекладі нестандартних одиниць: сленгізмів і жаргонізмів.
статья, добавлен 25.10.2010Характер граматичної спрямованості сучасної французької мови в узусній реалізації мовних одиниць. Напрями, які визначають типи лінгвістичної норми. Процеси, які корелюють взаємовідношення системи, норми й узусу в граматичній системі французької мови.
статья, добавлен 30.08.2016Параметри оцінювання тексту усного перекладу. Обґрунтування перекладацького рішення в усному професійному перекладі, враховуючи типові помилки з метою запобігання їм та визначення правильної перекладацької стратегії. Методи перекладацького аналізу.
статья, добавлен 28.02.2023Аналіз процесів, що корелюють співвідношення системи, норми та узусу в граматичному аспекті сучасної французької мови. Визначення домінуючого характеру прагматичної спрямованості в узусній реалізації мовних одиниць на матеріалі творів французьких авторів.
статья, добавлен 09.01.2019Розглядається інтерферентний вплив вихідного на цільове мовлення у художньому перекладі на матеріалі українськомовного перекладу трагедії В. Шекспіра "Король Лір" В. Баркою крізь призму необуквалістичної концепції. Необуквалістична концепція перекладу.
статья, добавлен 21.10.2017Роль концептуального аналізу у перекладі. Етапи концептуального перекладу залежно від жанру тексту. Прийоми роботи з текстом з погляду лінгвістичного і перекладацького аналізу як критеріїв якості і точності перекладу. Приклади концептуального аналізу.
статья, добавлен 20.11.2018Проблема еквівалентності в перекладі. Лексичні відповідності в перекладацькій діяльності. Семантико-синтаксична структура речення як продукт перекладу. Перекладацькі трансформації. Інформативний обсяг слова в перекладі, його морфологічні категорії.
учебное пособие, добавлен 03.10.2014Процес ораторського мовлення. Публіцистичний стиль у системі функціональних стилів. Проблема адекватності перекладу текстів ораторського мовлення. Перекладацькі трансформації, їх вибір при перекладі. Еквівалентність перекладу ораторського стилю.
курсовая работа, добавлен 28.05.2014Особливості, принципи трансформації додавання, а також чинники, які зумовлюють її застосування при перекладі. Виявлення найхарактерніших для аудіовізуального перекладу випадків додавання мовних одиниць при перекладі з англійської українською мовою.
статья, добавлен 19.02.2016Дослідження проблем, що виникають при перекладі англійських та німецьких слів на українську мову через особливості словотворення. Актуальність полягає у відсутності розвідок, присвячених ролі словотвору при перекладі з англійської та німецької мови.
статья, добавлен 04.08.2024Аналіз синтаксичних, граматичних і морфологічних розбіжностей у структурах англійської й української мов. Вивчення прикладів використання трансформацій перестановки, заміни та додавання при перекладі тексту оригіналу роману К. Тойбіна "Будинок імен".
статья, добавлен 07.11.2022Зміст і структура поняття "фрейм" у лінгвістичній науці. Підходи до його класифікації у перекладознавстві як ефективного інструменту для пояснення процесу перекладу. Аналіз художнього твору Матіос "Армагедон уже відбувся" у кримськотатарському перекладі.
статья, добавлен 09.02.2023Розкриття механізму перекладу, опис дій перекладача, його стратегій і тактик у ході перекладацького процесу. Аналіз теорії рівнів еквівалентності В.Н. Комісарова. З'ясування лінгвістичних моделей перекладу. Оцінка норми еквівалентності перекладу.
статья, добавлен 15.07.2020Ступінь вмотивованості стратегій і способів перекладу поетичних образів творчою особистістю перекладача, його баченням твору. Виявлення ролі типологічних відмінностей мов при перекладі на неспоріднені мови (з англійської на російську та українську).
статья, добавлен 06.04.2019Поняття безеквівалетної граматичної одиниці. Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб’єктивного чинника при перекладі. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську.
курсовая работа, добавлен 12.12.2017Виявлення системномовних та мовленнєвих причин, які пов’язано з відмінностями граматичної будови англійської та української мов. Аналіз розбіжностей у нормах і традиціях мовлення, а також індивідуально-перекладацькі причини транспозиції частин мови.
статья, добавлен 06.03.2018Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Контекстуальний антонімічний переклад. Особлива увага приділяється способам передачі конструкції типу "I wish I could" засобами української мови у художньому перекладі.
статья, добавлен 11.05.2018Аналіз стилістичних прийомів перекладу. Знайомство з практичними порадами щодо відтворення метафорики у різножанрових текстах. Розгляд особливостей лінгвокогнітивного зіставлення метафор у романі М. Зузака "Крадійка книжок" і його українському перекладі.
статья, добавлен 09.12.2018Практика мовленнєвої діяльності Т.Г. Шевченка з точки зору відповідності засобів вираження думки літературним нормам. Поширення діалектних явищ, поширених у мовній практиці, процеси становлення мовного узусу. Гетерогенний характер правил вимови слів.
статья, добавлен 20.03.2016Огляд проблем перекладу публіцистичного мовлення: мовні засоби публіцистичного стилю; досягнення адекватності при перекладі; використання перекладацької трансформації; лексичні, граматичні, стилістичні відмінності мови; прийом цілісного перетворення.
статья, добавлен 30.04.2014Дослідження основних перекладацьких трансформацій, вжитих у перекладі мовних одиниць і конструкцій із емоційно-експресивним забарвленням у творах Р. Бредбері. Визначення та характеристика проблеми розбіжностей у структурі англійської та української мов.
статья, добавлен 18.10.2022Питання співвіднесеності модального виміру діалогічного мовлення в художньому перекладі. Характеристики модальності як функційно-семантичної категорії, що виражає різні види ставлення мовця до висловлюваного. Мовні ресурси суб’єктивної модальності.
статья, добавлен 16.11.2022Засоби відтворення імпліцитності в перекладі. Теоретико-методологічні засади перекладацького аналізу цієї категорії. Методи, які впливають на стратегії вербалізації імпліцитної інформації у вихідному тексті. Комунікативно-прагматичні засоби перекладу.
статья, добавлен 23.08.2018