Сказание Афродитиана в толстовском сборнике XIII в.: лексическое своеобразие и проблема локализации перевода
Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
Подобные документы
История и этапы становления романа-апокрифа. Особенности поэтики романа-апокрифа. Анализ сюжета, пространственно-временной организации, соотношения образов героя и повествователя. Компоненты процесса романизации и беллетризации апокрифических текстов.
автореферат, добавлен 13.08.2018Сопоставление трактовки образа царя Соломона. Рассмотрение трансформации текста: от безусловно авторитетного слова сказания или апокрифа о мудром и справедливом царе - к десакрализации и игре, высвобождающей человеческое из-под гнета ролевого статуса.
статья, добавлен 05.12.2018Перевод неоконченных сказаний Джона Рональда Руэла Толкиена, которые представляют собой не цельное произведение, как эпопея "Властелин Колец", а лишь фрагменты и фрагменты фрагментов сказаний, объединенные только общим предметом (история Средиземья).
книга, добавлен 03.05.2019Поиск исторического прототипа легендарного образа Зигфрида из "Песни о нибелунгах". Анализ способов и этапов эволюции сказания о Зигфриде, превращения его из самостоятельной легенды в смысловой стержень "Песни о нибелунгах" и сопутствующей ей традиции.
статья, добавлен 16.06.2018Уровни и степени сходства тувинского сказания "Богда Чацгар хаан" (Богда Чангар хан), записанного у сказителя Баяна Балбыра Узуновича (1881-1962), с ойратской и калмыцкой версиями героического эпоса "Джангар". Стереотипы поэтического мироощущения народа.
статья, добавлен 08.03.2021Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Рассмотрение шумерской цивилизации в конце XXVII — начале XXVI веков до нашей эры. Гильгамеш - правитель Урука, герой эпической традиции Шумера и Аккада. Шумерские сказания и аккадский эпос о царе. Изучение продолжительности правления Гильгамеша.
презентация, добавлен 18.05.2016Исследование полного современного литературного перевода для чтения и постановки на сцене. Ознакомление со взглядами Ибсена на требование "новой драмы". Определение и характеристика основных причин возникновения трудностей перевода ключевых слов.
статья, добавлен 17.11.2021Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Изучение смеховой повести как воплощения народных представлений о рае при помощи сравнительного анализа с фольклорными жанрами сказки и небылицы-перевертыша. Выявление сходных характеристик народной сказки и "Сказания", принципиального отличия между ними.
статья, добавлен 13.04.2022Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Ознакомление с историей возникновения русской литературы. Рассмотрение основных жанров литературы Древней Руси, которые подчинялись литературному этикету: апокрифа (занимательного сюжетного рассказа), хроники, патристики, аполога (рассказа-миниатюры).
реферат, добавлен 15.03.2014Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020Анализ сказания о потопе, содержащегося в шумеро-вавилонском эпосе о Гильгамеше ("Все видавшем"). Сравнение его с библейским мифом о потопе. Элементы внешнего сходства и отличия в идейном содержании древнего литературного памятника и библейского текста.
реферат, добавлен 25.05.2013Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.
статья, добавлен 12.04.2022Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015Изучение вопросов идентичности в рамках философской антропологии, культуры и немецкоязычной литературы до XIII века. Суть и основы немецкого миропонимания. Исследование формирования добродетелей, которые могли бы составить основу идентичности немца.
статья, добавлен 25.06.2023Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021- 22. Воображаемое путешествие в утопический антимир (на примере "Сказания о роскошном житии и веселии")
"Сказание о роскошном житии и веселии" - памятник древнерусской литературы, содержащий в себе отсылки к европейским источникам. Автор рисует жизнь бражника и лентяя в утопическом мире, однако предупреждает о цене пребывания в столь удивительном месте.
статья, добавлен 05.04.2021 Изучение жанровых сочинений с "никонианской" тематикой в круге произведений древнерусской литературы в поле внимания устыцилемов в разнообразии их литературных интересов. Литературные произведения русского средневековья и повести Усть-Цилемского быта.
статья, добавлен 28.08.2010Место Эдгара По в системе американского романтизма. Его поэтическая программа и поэма "Ворон". Переводческая интерпретация Бальмонтом поэмы Э. По "Ворон" и специфика творческого процесса перевода. Методические рекомендации по преподаванию К. Бальмонта.
курсовая работа, добавлен 26.03.2010Прагматический контекст и проблемы типологического анализа средневерхненемецких духовных текстов. Категория авторства и способы компиляции в прозе аугсбургских францисканцев. Особенности композиционной структуры в памятниках духовной прозы XIII века.
дипломная работа, добавлен 28.08.2010