Переводим сказку
Алгоритмы и основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра. Методы достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности в переводе. Отличительные особенности авторской и народной сказки. Лексический состав речи героев.
Подобные документы
Анализ особенностей русской народной сказки "Три медведя" и английской народной детской сказки "Goldilocks and the Three Bears". Общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок. Композиция сказки, художественные средства языка.
реферат, добавлен 19.05.2014Анализ особенностей русской народной сказки и ее места в культуре народа. Реалии и подходы к переводу сказок. Изучение проблем, связанных с трудностями перевода. Анализ различных вариантов перевода реалий на примерах известных русских народных сказок.
статья, добавлен 02.01.2019Функции и стилистические особенности диалога в художественном тексте. Изучение способов перевода на русский язык диалогов из произведения А. Барикко. Изучение достижений функциональной эквивалентности при переводе диалогов в художественном тексте.
статья, добавлен 26.01.2019Пространственная организация немецкой народной сказки, материализованная понятие "дорога". Ключевая позиция дороги в формировании сюжета сказки и ее локальнотемпорального комплекса. Основные лексические единицы, группирующиеся вокруг понятия "дорога".
статья, добавлен 16.12.2018Анализ одного из параметров коммуникативного портрета сказочного персонажа – коммуникативного регистра (КР), представляющего тип репрезентируемой в тексте информации. Описание КР персонажей французской авторской сказки, их языковая репрезентация.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ текста британской сказки с позиций его темпоральной организации. Классификация средств, организующих временной континуум текста британской народной сказки. Рассмотрение основных стилистических маркеров времени в британской народной сказке.
статья, добавлен 29.12.2017Лингвистическое описании целостной картины мира, реализующейся в лексиконе английской народной сказки, отражающей особенности материальной и духовной культуры английского народа. Национально-специфические свойства языковой картины мира английской сказки.
автореферат, добавлен 05.09.2012Литературная сказка как объект лингвистического исследования. Анализ отличий литературной сказки от народной. Изучение стилистических приемов, используемых в сказке А. Милна. Выявление композиционной структуры и поэтической стилистики формул в сказке.
реферат, добавлен 18.05.2014Дефиниции понятия сказки, ее стиля и языка. Анализ определений, содержащих фольклористические и лингвистические признаки жанра ("композиционно-стилистическое построение" и "структурированная система языковых средств, символов, семантических пространств").
статья, добавлен 23.12.2018Специфика художественного текста, трудности его перевода. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Жанровые характеристики английской сказки А. Милна "Вини-Пух". Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки "Вини-Пух".
дипломная работа, добавлен 10.04.2011Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Анализ примеров семантических и морфологических трансформаций в переводе романа Эрих Мария Ремарка. Особенности лексического наполнения предложения. Смысловая структура предложения.
дипломная работа, добавлен 02.07.2015Сказочный дискурс как одна из наиболее ранних форм художественной коммуникации, в которой отражались наивное сознание и древние мифологические представления. Мифонимы - наименования волшебных существ, принимающих активное участие в сюжете сказки.
статья, добавлен 27.04.2021Развитие устной и письменной речи учащихся, их творческих способностей. Рассмотрение композиции сказки и её особенностей. Выработка умений выстраивать высказывания, используя сказочные мотивы. Применение знаний в составлении творческого проекта.
разработка урока, добавлен 03.04.2014Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Анализ основных переводческих приемов и трансформаций, использованных в процессе перевода анималистической сказки. Различия и сходства текстов оригинала и перевода. Передача и сохранение элементов культуры и национальных особенностей переводимой сказки.
статья, добавлен 28.12.2018Характеристика жанровых и функционально-стилевых особенностей английской сказки. Установление роли просодии в создании сказочных образов. Анализ значения обучения зарубежного предания и интонации фантастических героев детям младшего школьного возраста.
курсовая работа, добавлен 29.07.2017Обзор анималистического блока номинаций британской народной сказки. Анализ картины мира британского народа. Принципы образования фольклорного текста. Система символов, архетипичных компонентов и про-мифологических образов британских народных сказок.
статья, добавлен 27.12.2018Исследование лексических трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе русского художественного фильма на английский язык. Факторы, являющиеся средством создания образа героя: словарный запас героев, их манера говорения, их характер.
статья, добавлен 16.06.2018Проблема сохранения авторской образности при переводе художественного текста. Способы перевода метафор, а именно: полный перевод, замены на уровне лексического, морфологического и синтаксического оформления, в произведениях художественной литературы.
статья, добавлен 16.12.2018Народная сказка как фольклорный жанр и специфическое культурное явление. Исследование употребления различных переводческих трансформаций при переводе английского фольклора на русский язык. Рассмотрение лингвистических особенностей народной сказки.
курсовая работа, добавлен 22.03.2020Роль эквивалентности в переводе. Особенности юридического текста. Понятие коммерческого договора. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Семантические и прагматические аспекты, типы эквивалентности в переводе текстов. Функционально-прагматическая адекватность перевода художественного текста языку оригинала. Переводимость художественного произведения на примере языкового материала.
дипломная работа, добавлен 03.03.2018Роль теории функциональной эквивалентности в переводе образов животных. Изучение стихотворений "Шицзин" в переводе А.А. Штукина. Характеристика дословного перевода, метода добавления комментария и метода замены. Специфика перевода китайских стихотворений.
статья, добавлен 31.08.2020Особенности разговорной речи. Стилистическая характеристика слова. Характер эмоциональной окраски слов. Экспрессивно-эмоциональные стили. Лексический состав разговорной речи. Особенности деривационной системы русского языка. Письменно-литературный язык.
реферат, добавлен 03.02.2013Основные черты научного стиля и особенности использования лексики. Сферы функционирования официально-делового стиля русского языка, лексический состав текстов. Функции и формы реализации газетно-публицистического, художественного и обиходного стиля речи.
реферат, добавлен 02.04.2011