Життя книги триває:розмисли над українською рецепцією "Шах-наме" Фірдоусі
Практика українських перекладів зі східних мов, дослідження тритомника "Шах-наме" - класики перської літератури Фірдоусі. Прочитання перекладів Е. Фітцджеральда, зіставлення з оригіналами в суфійському контексті. Розвиток типів української орієнталістики.
Подобные документы
Дослідження корпусу текстів української діаспори виданих в Бразилії в ХХ столітті. Зіставлення масиву португаломовні перекладів художніх творів та канону української літератури. Аналіз проблем репрезентації образу українського мистецтва за кордоном.
статья, добавлен 09.09.2024Аналіз перекладів Б. Грінченка з німецької поезії (на прикладі перекладів віршів Й. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне) та дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів та їх вплив на розвиток виражальних засобів української літературної мови.
статья, добавлен 07.04.2013Розглядається формування позитивного іміджу України за допомогою популяризації перекладів сучасної української літератури мовами світу. Аналіз популяризації української літератури за кордоном на прикладі перекладу роману Сергія Жадана "Інтернат".
статья, добавлен 03.09.2024Укладено повний хронологічний перелік польсько-українських перекладів художніх творів Бруно Шульца. Упорядкування повного списку перекладачів художніх творів Б. Шульца українською мовою зі стислою наративною характеристикою життя й творчості фахівців.
статья, добавлен 26.07.2023Исследование гипотезы о возможной опоре эпоса Фирдоуси на устную поэтическую традицию. Рассмотрение актуальных проблем иранистического литературоведения, связанных с исследованием поэмы Фирдоуси "Шах-наме". Характеристика формульной рифмы поэмы.
статья, добавлен 07.04.2021Дослідження ролі української літератури у чеськомовному середовищі від безпосередніх контактів між письменниками обох країн, через засвоєння текстів літератури шляхом перекладів, аж до новітньої критичної рецепції. Перспективи українсько-чеських взаємин.
статья, добавлен 31.03.2023Дослідження творчості Ч. Діккенса в контексті англійсько-українських взаємин ХІХ–ХХ століття. Аналіз рецепції художнього доробку англійського романіста українською літературно-критичною думкою. Історія україномовних перекладів прози письменника.
автореферат, добавлен 18.10.2013Аналіз відомостей про всі переклади творів башкирської літератури українською мовою, про видання цих перекладів окремими книгами, про перекладачів, про принципи формування антологій тощо. Аналіз романів й повістей М. Гафурі, А. Бікчентаєва й А. Хакімова.
статья, добавлен 22.04.2018Аналіз на лексико-стилістичному та граматичному рівнях перекладів романів Аньєс Мартен-Люган українською мовою. Відтворення особливостей та гендерних аспектів оригіналів творів при перекладі мови героя - представника нетрадиційної сексуальної орієнтації.
статья, добавлен 26.12.2022Осмислення творчості Маґтимґули в контексті історії туркменської літератури. Перлини лірики класика. Риси його поетики. Типологічна спорідненість творчого світу майстра та українських митців. Історія дослідження і перекладів туркменських творів в Україні.
статья, добавлен 01.02.2018Дослідження хронології перекладів українською мовою знакових для сербської літератури творів, які рефлексують тему Балканської кризи 90-х рр. (романи З. Карановича та С. Валяревича). Аналіз причин та наслідків їх появи в українському культурному просторі.
статья, добавлен 28.06.2020Збірка перекладів поезій Брюсова за редакцією Якубського як один із найцікавіших перекладацьких проектів, присвячених українсько-російським літературним зв’язкам. Історія створення збірки, головні напрями рецепції творчості В. Брюсова в Україні 1920-х рр.
статья, добавлен 24.08.2018Аналіз редакторської діяльності М. Лукаша. Характеристика українських перекладів сербської народної казки та вірша Дж. Мільтона, відредагованих М. Лукашем. Доведення доцільності виправлень М. Лукаша, що свідчать про глибоке відчуття української мови.
статья, добавлен 07.05.2019Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Письменницька спадщина Єжи Єнджеєвича; місце в ній перекладів класиків світової літератури Тараса Шевченка. Публікації перекладів поезій Шевченка на польську мову, їх генезис, зміст та ідейно-художні особливості; огляд повісті "Українські ночі".
статья, добавлен 07.05.2019Визначення основних етапів вивчення творчості Т.Г. Шевченка в Польщі та аналіз перекладів поезії поета на польську мову. Порівняння перекладів твори "Кобзар". Якісно новий рівень сучасного компаративного вивчення перекладів Шевченка польською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Розвиток комерційних напрям видання та поширення україномовної книги. Огляд формування особливого жанру української комерційної літератури – української лубочної книги, яку можна оцінювати як проміжний етап у формуванні масової національної літератури.
статья, добавлен 29.09.2016Особливості поетичних перекладів, які були здійснені на початку ХХ ст. представниками української школи неокласиків. Визначення найулюбленіших поетичних жанрів М. Зерова та М. Рильського. Аналіз використання жанру сонету для творів еллінських митців.
статья, добавлен 25.12.2022Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Розглядання значення перекладів для розвитку творчого мислення учнів у позаурочний час. Виокремлена різниця між переспівом та перекладом. Зауваження на внесок відомих українських письменників-перекладачів у творчу спадщину зарубіжної літератури.
статья, добавлен 24.07.2022Біографічні відомості М. Драй-Хмари: Прізвище, дитинство, освіта, робота, сім`я. Переклади художніх творів. Сонет "Лебеді" з присвятою своїм товаришам. Друкування поезії та перекладів в альманасі "Буяння". Викладання української мови та літератури.
реферат, добавлен 16.11.2014Основні причини звернення українських орієнталістів до естетики закавказького регіону. Аналіз якості перекладів українською мовою та інтерпретації творів азербайджанської і грузинської усної народної творчості. Оцінка праць М. Гулака і О. Навроцького.
автореферат, добавлен 14.10.2013Вивчення методів перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж.К. Роулінг та її відповідних перекладів. Розгляд слів та фраз, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов.
статья, добавлен 18.10.2022Актуальність та загальні перспективи використання методів і засобів квантитативної лінгвістики для дослідження української мови на прикладі новел В. Стефаника. Порівняльний аналіз цих українських новел з 11- і 20-томним словниками української мови.
статья, добавлен 03.12.2020Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
статья, добавлен 26.01.2017