Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский
Особенности и методы перевода с английского языка на русский различных видов инверсии, характеризующихся специфическими прагматическими особенностями. Анализ тенденций переводов инверсии "Алиса в стране чудес" Кэрролла, "Любовник Леди Чаттерлей" Лоуренса.
Подобные документы
Роли инверсии в организации разных видов, функций в предложении. Классификация инверсии, стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения. Использование инверсии в коммуникации.
курсовая работа, добавлен 14.11.2020Теоретические аспекты изучения синтаксических конструкций с обратным порядком слов в английском языке. Основные функции инверсии в предложении. Анализ инверсии в английском языке на примере художественных произведений Чарльза Диккенса и Рэя Брэдбери.
курсовая работа, добавлен 30.03.2015Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".
курсовая работа, добавлен 25.05.2020Характерные особенности коммерческой корреспонденции. Рассмотрение примеров перевода с английского языка на русский со сложными предложениями высказываний. Результаты переводов деловой коммерческой корреспонденции с английского языка на русский.
статья, добавлен 05.10.2021Определение функций инверсии, их применение в организации эмоционально-экспрессивных предложений. Определение типов инверсионных высказываний на основе анализа конкретных примеров. Составляющая прагматического аспекта инверсии в английском языке.
дипломная работа, добавлен 15.12.2013Знаки препинания, их функции в английском и русском языках. Особенности передачи пунктуационных знаков с английского языка на русский. Предпереводческий анализ текста, запятая, кавычки, точка в языке оригинала и языке перевода. Незнание правил пунктуации.
реферат, добавлен 03.02.2016Рассмотрение аспектов перевода технических текстов с английского языка на русский. Дефиниция термина в специальном терминологическом словаре. Техники перевода технического английского языка на русский. Причины ошибок при переводческой деятельности.
статья, добавлен 28.01.2019Каламбур и его лингвистическая суть в английском и русском языках. Прием компенсации как способ передачи иностранного остроумия. Изложение содержания изречения в "некаламбурной форме" и при помощи других приемов. Типичные ошибки и неточности в переводах.
дипломная работа, добавлен 03.05.2016Анализ употребления инверсии как экспрессивной синтаксической конструкции в художественной литературе на русском, чувашском и английском языках. Объем понятия и функции инверсии. Анализ словопорядка повествовательного предложения в рассматриваемых языках.
статья, добавлен 08.10.2021Проблема интертекстуальности в художественной литературе. Анализ и классификация интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Способы достижения адекватности при переводе художественных произведений.
дипломная работа, добавлен 20.02.2013Определение видовременных форм глаголов, их инфинитивов и части речи, исходя из грамматических признаков в английском языке. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительных и неопределенных, отрицательных местоимений.
контрольная работа, добавлен 16.02.2012Комплексное изучение особенностей употребления грамматической инверсии, являющейся актуальной проблемой в грамматике английского языка. Проведение исследования правильности употребления высказываний, как с прямым, так и инвертированным порядком слов.
статья, добавлен 26.06.2018Изучение особенностей официально-делового стиля в английском языке и проблем его перевода на русский язык. Рассмотрение специфики контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.
курсовая работа, добавлен 10.02.2017Ряд общепринятых требований, которые предъявляются к юридическому и экономическому переводу документов. Требования к стилю перевода. Особенности перевода контракта. Типовые фразы при написании деловых писем на английском языке, ответы на вопросы.
статья, добавлен 24.08.2020Роль инверсии в создании стилистического эффекта. Оттенки стилистического значения языковых единиц различных уровней, в том числе и синтаксиса. Связь между структурой предложения как единицы языка и структурой логического суждения в английском языке.
статья, добавлен 28.09.2018Рассмотрение особенностей перевода пейоративной лексики с английского языка на русский в произведении британской писательницы Айрис Мёрдок "О Приятных и Праведных". Характеристика основных методов перевода и значение пейоратива в современной лингвистике.
статья, добавлен 21.06.2020Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц в современном английском языке. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский языки. Проблемы перевода фразеологических единиц.
диссертация, добавлен 24.05.2018Особенности перевода жанра эссе с английского языка на русский. Вопросы, связанные с передачей имен собственных, которые требуют особого внимания, поскольку ошибки при переводе могут послужить причиной искажения информации и возникновения заблуждений.
статья, добавлен 10.11.2021Комплексное исследование инверсии в португальской грамматической традиции. Инверсия двухактантных личных и безличных (бытийных) предложений. Инверсия в предложениях с деепричастным и причастным оборотами. Вопросительные предложения с QUЕ-, прямой вопрос.
магистерская работа, добавлен 30.10.2017Языковые средства создания ярких картин и акцентирования внимания читателя на отдельных членах предложения. Анализ употребления инверсии как экспрессивной синтаксической конструкции в художественной литературе на русском, чувашском и английском языках.
статья, добавлен 01.04.2022Рассмотрение лингвистических проблем перевода текстов с английского языка на русский. Исследование различий в семантической структуре лексических единиц и в особенностях употребления двух языков переводчику. Особенности перевода специальных текстов.
статья, добавлен 22.02.2019Классификация лексики, этимология и различие приемов перевода ее на русский язык. Особенности лексического состава английского языка при переводе на русский язык. Влияние латыни и другой интернациональной лексики на стиль перевода на русский язык.
курсовая работа, добавлен 28.06.2010Рассмотрение различных классификаций фразеологизмов и анализ особенностей их перевода с английского языка на русский. Представление на примере рассмотренных образцов разных по семантике и выразительности фразеологизмов современного английского языка.
статья, добавлен 28.01.2019Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Разнообразие видов и функций языковых повторов. Способы и методы реализации повторов в художественном тексте для создания настроения, экспрессии ситуации. Особенности перевода повторов в художественных произведениях с английского языка на русский.
курсовая работа, добавлен 26.01.2013