Переводческая скоропись

История становления и развития переводческой скорописи. Женевская школа переводчиков. Скоропись как метод фиксации и воспроизведения устных выступлений. Классификация символов по их главному значению. Задачи сравнительной лингвистики и нейропсихологии.

Подобные документы

  • Понятие универсальной переводческой скорописи (УПС). Способы фиксирования информации при последовательном переводе. Основные этапы обучения при переводе с английского языка на русский. Рекомендации по обучению УПС и переводу при ее помощи на занятиях.

    статья, добавлен 11.09.2012

  • Система вспомогательных записей, которую использует переводчик в ходе выполнения последовательного перевода. Приемы универсальной переводческой скорописи. Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий. Использование сокращений и аббревиатур.

    курсовая работа, добавлен 24.11.2014

  • Система письма, существовавшая в представлениях древнерусских писцов-профессионалов XVI-XVII вв. Устав ("книжное письмо"), скоропись и метное письмо - полноценные древнерусские термины, использовавшиеся в специальной "каллиграфической", учебной литературе

    статья, добавлен 26.07.2021

  • Изучение особенностей переводческой деятельности. Отличительные черты устных переводчиков (последовательных и синхронных), а также письменных, которые, в свою очередь, делятся на переводчиков технической и художественной литературы. Кодекс переводчика.

    реферат, добавлен 27.01.2011

  • Общая теория перевода - раздела лингвистической теории перевода, изучающего наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Переводческие проблемы античности и средневековья. Первые переводы Библии. Переводческая эквивалентность и соответствия.

    курс лекций, добавлен 17.04.2012

  • Анализ моделей восприятия и речепроизводства, определяющих задачи подготовки переводчиков. Критерии отбора текстов для обучения переводу, которые являются средством развития переводческой деятельности, творчества, познавательных способностей переводчика.

    статья, добавлен 12.12.2018

  • Исследование потенциала различных языков для системы переводческой записи в условиях устного последовательного перевода. Авторская трактовка понятия переводческой семантографии как процесса ментальной аналитико-синтетической обработки информации.

    статья, добавлен 20.03.2016

  • История перевода в западноевропейской литературе. Стимулирование переводческой деятельности книгопечатанием. Высказывания о способах лучшего перевода, встречающиеся у Горация. Наличие повторных переводов произведения для воспроизведения подлинника.

    реферат, добавлен 13.12.2012

  • Переводческая типология и учет ею трех общих параметров: правовой аспект, лингвистическую специфику и специфику переводческой работы с текстом. Возможности для системного описания работы переводчика (описание переводимых текстов в сравнительном аспекте).

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Рассмотрение задачи, данной американскому ученому Г. Себеоку. Значение и характеристика скрипта, понятие о сценарии. Основатели когнитивной лингвистики, исследование теории скриптов. Сущность и содержание центральной задачи когнитивной лингвистики.

    реферат, добавлен 19.01.2020

  • Суть и структура переводческой компетенции у студентов гуманитарных факультетов, использующих иностранный язык в профессиональной коммуникации. Знания и навыки переводчика. Стратегии построения текста перевода, выбора жанровой формы, техники перевода.

    статья, добавлен 10.09.2013

  • Перевод как живое искусство, стоящее на стыке лингвистики и литературоведения. Переводческая школа в Казахстане. Г. Бельгер - великолепный переводчик пьес К. Мухамеджанова, его переводы как явление в немецко-казахской межкультурной коммуникации.

    статья, добавлен 26.12.2018

  • Понятие перевода и его появление в древнем мире и античности. Особенности развития переводческой мысли в Европе со средних веков до XX века. История формирования науки перевода в России в X веке, распространение лингвистического направления в наши дни.

    курсовая работа, добавлен 20.09.2017

  • Рассмотрение основных вопросов переводоведения в рамках лингвистики. Исследование различных подходов в его интерпретации. Уделение особого внимания переводческой практике, где устанавливаются соответствия и расхождения между разными языковыми системами.

    статья, добавлен 22.10.2018

  • Понятие "переводческая деформация" и его соотношение с термином "переводческая ошибка". Классификация переводческих деформаций в трудах ученых. Введение новых типов переводческих деформаций (изменение модальности и изменение модели актуального членения).

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Этапы и факторы развития информационных технологий. Взаимовлияние лингвистики и информационно-коммуникационных систем. Задачи прикладной лингвистики. Структурные составляющие языкознания. Ближайшие перспективы российской современной лингвистики.

    реферат, добавлен 25.11.2014

  • Современные технологии, методы и приемы подготовки переводчиков. Информатизация высшего профессионального образования, междисциплинарный подход как причина разработки новых способов обучения переводу. Задачи по развитию и прививанию навыков переводчиков.

    статья, добавлен 17.02.2021

  • Языковедческое исследование трудностей определения целостного и конкретного объектов лингвистики. Соотношение понятий языка и речевой деятельности вообще. Содержание и область изучения в науке семиологии. Принципы воспроизведения языковых знаков.

    статья, добавлен 28.12.2013

  • Связь распространения буддизма в Китае с переводами буддийской литературы с санскрита на китайский язык. Переводческая деятельность буддийских миссионеров в период правления Западной Цзинь. Деятельность переводчиков буддийских текстов на китайский язык.

    статья, добавлен 26.03.2019

  • Рассмотрение различий между понятиями "информационная культура" и "информационный менеджмент". Трактовка понятий применительно к переводческой деятельности. Внедрение информационного менеджмента в программу профессиональной подготовки переводчиков.

    статья, добавлен 16.12.2018

  • Метод прямого графического переноса как переводческая стратегия. Иноязычные слова в русскоязычных текстах. Сущность и виды непереводимости. Изменение лексических, грамматических или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации.

    дипломная работа, добавлен 16.09.2020

  • История зарождения корпусной лингвистики как науки. Конкорданс - указатель к Библии, в котором все слова, использованные в "боговдохновенном писании", расположены в алфавитном порядке. Характеристика аннотированных корпусов устной английской речи.

    статья, добавлен 25.09.2020

  • Изучение школы политической лингвистики, формирующей методологические основания одного из наиболее актуальных направлений российской лингвистики. Анализ направлений, по которым движутся отечественные и зарубежные исследователи политической коммуникации.

    статья, добавлен 12.02.2021

  • В статье дается определение термину гендерной лингвистики, описывается история возникновения и развития этого направления, указываются причины его зарождения. Авторы рассматривают новые направления в этой научной области, называют отрасли науки о языке.

    статья, добавлен 14.07.2021

  • Анализ российских и зарубежных МООК-платформ, а также оценка наличия и степени разработанности онлайн-курсов для переводчиков. Основные достоинства и недостатки имеющихся онлайн-курсов, степень их интеграции в профессиональное обучение переводчиков.

    статья, добавлен 21.06.2021

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.