Судження з відношеннями
Судження з відношеннями за якістю: стверджувальні, заперечувальні. Особливості їх перекладу на мову логіки предикатів. Сутність концепції існування. Поділ суджень за характером зв'язку між предметом думки і його ознакою. Типологія відповідей на запитання.
Подобные документы
Інтенційні характеристики тривалентних предикатів. Семантична природа тривалентних предикатів та їхні реченнєвотвірні функції з погляду відображення реальних ситуацій із притаманними їм семантичними відношеннями. Частиномовна належність лексем.
автореферат, добавлен 22.10.2013Розгляд ТВП як спеціальної теорії перекладознавства як узагальненої й структурованої сукупності наукових фактів, теоретичних суджень, інтегрованих у єдину систему за допомогою термінологічно визначених і упорядкованих одиниць категоріального апарата.
статья, добавлен 07.10.2018- 3. Формування оцінно-етичних суджень у художньо-мовленнєвій діяльності дітей старшого дошкільного віку
Дослідження проблеми формування оцінно-етичних суджень у художньо-мовленнєвій діяльності дітей. Система розмовних та ігрових вправ, сценаріїв моральних ситуацій у практиці роботи дошкільних закладів. Розробка моделі формування оцінно-етичних суджень.
автореферат, добавлен 24.06.2014 Сутність і зміст економічного перекладу як особливого виду, актуалізованого нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Особливості усного й письмового перекладу, його головні проблеми: типологія економічних текстів, вибір методу.
статья, добавлен 01.12.2017Розглянуто типи різних видів та різних рівнів перекладу. Проаналізовано наукові дослідження теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Детально розглянуто кожен з видів перекладу і обґрунтовано доцільність його виокремлення.
статья, добавлен 14.01.2023Місце предикатів стану серед інших його семантичних класів, морфологічні засоби їх вираження. Визначення значеннєвих підкласів та груп дієслівних предикатів якісного стану та кількості. Семантичні різновиди та морфологічні варіанти суб’єктів стану.
автореферат, добавлен 29.08.2015Обґрунтування особливостей семантико-синтаксичного зв'язку між модусом і диктумом, виразниками яких є сполучники quod, quia, quoniam, cum (quum) тому що, бо, оскільки і можуть співвідноситися з корелятами propterea, ideo, idcirco, ob eam causam тому.
статья, добавлен 26.12.2022Шляхи утворення та перекладу каламбуру з англійської на українську мову як одного із засобів створення комічного ефекту в текстах. Його семантичні особливості у розмовному жанрі. Розгляд перекладу каламбурів в контексті високоінтелектуального гумору.
статья, добавлен 20.07.2023Сутність художнього перекладу, його особливості та засоби. Вимоги до перекладу художньої літератури. Ряд особливостей під час перекладу прози, віршів, п’єс, сатиричних творів та лірики. Технічні способи, до яких вдається перекладач під час перекладу.
статья, добавлен 15.08.2022Сутність пояснювального відношення як особливого компонента граматичної семантики. Закономірності вираження на рівні поліпредикативних утворень, складники поєднаних сполучниковим зв’язком. Особливості вживання одиниць у різних стилях української мови.
автореферат, добавлен 27.07.2015Історія середньоанглійського перекладу та історія перекладацької думки в Англії XIV ст., в середині якого англійська мова витіснила французьку як панівну літературну мову. Рівень майстерності Чосера та точність перекладу. Перший переклад повної Біблії.
статья, добавлен 04.12.2013Розгляд лексики наукового стилю англійської мови та його характерних рис, особливості синтаксису, граматики й морфології наукових текстів. Теоретичне підґрунтя перекладу медичних термінів з англійської на українську мову, порівняльний аналіз термінів.
курсовая работа, добавлен 23.01.2011Дієслово як морфологічне ядро вираження предиката. Загальна характеристика підходів, пов’язаних з класифікацією предикатів. Знайомство з ознаками лексичної валентності. Особливості підведення семантичної основи під формально-морфологічну класифікацію.
статья, добавлен 10.08.2020Поняття фразеологізмів, особливості їх класифікації. Дослідження способів перекладу англійських фразеологізмів на українську мову. Виявлення складності перекладу. Основні типи фразеологічних еквівалентів. Національна специфіка фразеологічних одиниць.
курсовая работа, добавлен 14.05.2018- 15. Прагматичні проблеми перекладу наукової лексики в американському ситкомі "Теорія великого вибуху"
Особливості використання наукової лексики героями серіалу. Поєднання наукової термінології з комедійним характером ситкому. Способи її перекладу на українську мову. Аналіз термінів з областей: фізика, астрофізика, інженерія, мікробіологія і психологія.
статья, добавлен 30.05.2020 Практичне застосування машинного перекладу в подоланні мовного бар’єру. Класифікація машинного перекладу, його типологія, переваги та недоліки. Ефективність використання пам’яті перекладу в сукупності з лінгвістичними програмами предметної області.
статья, добавлен 06.02.2023Місце і значення науки про мову, її зв'язок з іншими науками. Дослідні методи в мовознавстві. Порівняльно-історичний метод М.П. Кочергана. Сучасна українська літературна мова, її дві форми існування. Поділ на територіальні і соціальні діалекти у світі.
дипломная работа, добавлен 26.12.2013Поняття, лексичне значення та подвійна природа герундій як єдиної форми дієслова на англійській мові, яка не має аналога в українській мові. Особливості перекладу герундіальних зворотів на українську мову інфінітивом, прикметником, дієприслівником.
реферат, добавлен 17.05.2019Обґрунтування зв’язку антонімічних слів з представниками синонімічних та полісемантичних угрупувань. Установлення можливості поєднання антонімічними відношеннями двох протичленів попарно й об’єднання їх по декілька одиниць в одну структуру-багаточлен.
статья, добавлен 06.06.2022Інформація про функціонування питальних речень у політичному дискурсі. Визначення сфер використання та ролі питальних речень у політичних текстах. спеціальні запитання, що пов’язані з необмеженим набором відповідей. Отримання відповідей на певні запити.
статья, добавлен 30.10.2022Економічний переклад як особливий вид перекладу, актуалізований нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Проблеми перекладу: типологія економічних текстів, вибір методу перекладу, особливості усного й письмового перекладу.
статья, добавлен 24.09.2017Огляд механізмів творення семантичних дериватів англомовної економічної терміносистеми та особливості їх перекладу на українську мову. Метафоризація як найбільш продуктивний способ творення. Труднощі перекладу семантичних новотворів економічної сфери.
статья, добавлен 25.10.2022Мова класичної логіки висловлювань як штучна мова, яка призначена для аналізу логічної структури складних суджень: алфавіт, дефініції формули. Характеристика аналогів логічних термінів, якими є слова природної мови: "і", "або", "якщо , то", "невірно, що".
реферат, добавлен 19.08.2017- 24. Наскільки "незалежна" абсолютна конструкція у сучасній англійській мові: корпуснобазований аналіз
Компенсація в англійській мові неаугментованими абсолютними конструкціями відсутності синтаксичного зв’язку з матричним реченням тіснішими семантичними відношеннями з ним, які проявляються у вигляді експліцитно вираженої повної або часткової кореференції.
статья, добавлен 16.10.2018 Характеристика головних концепцій перекладознавства. Основні тенденції в китайській теорії перекладу на сучасному етапі розвитку. Особливості перекладу роману В. Пєлєвіна "Generation "П" на китайську мову. Специфічні риси перекладу рекламних текстів.
дипломная работа, добавлен 21.02.2014