Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.
Подобные документы
Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.
реферат, добавлен 09.09.2008Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа, добавлен 13.11.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа, добавлен 29.12.2011Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа, добавлен 06.04.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа, добавлен 25.10.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа, добавлен 23.11.2013Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.
презентация, добавлен 22.12.2013Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.
презентация, добавлен 22.12.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат, добавлен 23.12.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа, добавлен 08.12.2010Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат, добавлен 07.04.2015Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа, добавлен 20.04.2008Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа, добавлен 17.06.2002Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа, добавлен 17.02.2014Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа, добавлен 13.10.2014Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация, добавлен 03.06.2015Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа, добавлен 20.12.2010Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.
дипломная работа, добавлен 11.02.2012Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа, добавлен 21.02.2011Модели и этапы перевода, требования к нему. Задачи теории переводимости Комиссарова: выявление языковых и экстралингвистических факторов достижения смысловой близости сообщений. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.
курсовая работа, добавлен 20.11.2010Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.
реферат, добавлен 26.05.2012Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация, добавлен 30.10.2013Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа, добавлен 16.05.2015Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа, добавлен 22.01.2014Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.
курсовая работа, добавлен 09.12.2014