Семантика звукових повторів і можливості її збереження при перекладі (мультилінгвальний аспект)
Звукова інструментовка поетичної мови як один із чинників, що впливають на виникнення звукосимволізму в тканині поезії. Мовно-фонетичні можливості відтворення асоціативного потенціалу звукової інструментовки на ґрунті мультилінгвальних перекладів.
Подобные документы
Розгляд культурно-специфічної інформації в технічних текстах, а також особливостей її відтворення при перекладі технічних брошур і технічних специфікацій з англійської мови українською. Аналіз понять "технічний текст", "специфікація", "технічна брошура".
статья, добавлен 06.02.2023Сутність синтаксичних трансформацій речення. Фактори, які впливають на їх використання, викликані системними розбіжностями мов і деякими екстралінгвістичними факторами. Особливості відтворення синтаксичної структури складного речення при перекладі.
статья, добавлен 06.08.2023Зв’язок лексики перекладів із культурно-писемною традицією української мови. Церковнослов’янізм як окрема стилістична група лексики, що впливає на конфесійний стиль української мови. Залучення староукраїнської спадщини до перекладів книг Святого Письма.
автореферат, добавлен 29.01.2016Проблема вивчення і реконструкції фонетичних і фонематичних законів у працях мовознавців XIX-XXI століть, які розглядали фонетичну варіативність і змінність звукової системи мови як наслідок дії певних мовних законів. Значимість концепцій звукових змін.
статья, добавлен 11.02.2023Дослідження інверсії як засобу емфази та основних способів її відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлення та пояснення засобів створення інверсії та алгоритму їхнього перекладу різними засобами цільової мови.
статья, добавлен 01.12.2017Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
статья, добавлен 18.09.2020Висвітлення лінгвоестетичних та художньо-когнітивних особливостей поетичної мови в межах пошуково-дослідницької парадигми, необхідної для формування цілісних уявлень про поетичне мистецтво. Вплив духовності на способи художньої когніції та специфіку мови.
статья, добавлен 08.12.2021Структура, семантика і поетичні функції текстотвірних елементів народних дум - зачинів. Мовно-структурний зв’язок зачинів дум з ідентичними компонентами текстової організації інших фольклорно-епічних творів. Специфіка мовно-образної організації зачинів.
статья, добавлен 25.08.2018Особливості й проблеми відтворення модально-емоційної семантики. Визначена модальність як семантична категорія, розглянуто модально-емоційну семантику на різних рівнях мови. Складність відтворення адекватного перекладу модально-емоційної семантики.
статья, добавлен 06.07.2023Вивчення проблем відтворення висловлень-компліментів в англо-українських перекладах художнього дискурсу. Застосування перекладацьких трансформацій та прагматичної адаптації висловлення до особливостей цільової мови у перекладі неклішованих компліментів.
статья, добавлен 12.05.2018Схарактеризовано рекламний слоган як одну з основних одиниць рекламного дискурсу, висвітлено особливості його потенціалу. Виявлено труднощі, що можуть виникнути під час їх перекладу, визначено стратегії, які забезпечують прагматичну адаптацію в перекладі.
статья, добавлен 17.12.2022Аналіз особливостей перекладу поетичного жанру та ролі перекладача. Вплив особистості та світосприйняття перекладача у процесі збереження національної поетичної традиції. Семантичні й структурні засади перекладу поетичного тексту, збереження жанру поезії.
статья, добавлен 14.08.2020Розгляд можливості віршованих перекладів з української мови російською. Аналіз аматорського перекладу вірша сучасного українського автора С. Жадана. З’ясування ступеня адекватності обраних перекладних текстів оригінальному віршу та їх порівняльний аналіз.
статья, добавлен 22.05.2022Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. Труднощі перекладу кінематографічних творів. Встановлення специфіки відтворення термінів і професіоналізмів у перекладі.
статья, добавлен 27.06.2020Аналіз домінантних шляхів збереження прагматичного потенціалу рекламних слоганів під час перекладу. Дослідження специфіки відтворення англійських рекламних слоганів українською мовою. Необхідність досягнення перекладачем бажаного впливу на рецептора.
статья, добавлен 27.10.2022Виявлення структурно-функціональними особливостями сенсорної лексики на матеріалах поетичного мовлення Вінграновського, Драча, Костенко, Олійника та Павличко. Засоби образотворення в словесно-художньому континуумі української поезії ХХ століття.
статья, добавлен 08.04.2019Розмовні елементи художнього твору. Дослідження питання відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Проблема використання в перекладі стилістично-забарвлених ресурсів української мови.
статья, добавлен 15.11.2018Роль лінгвокультурології як науки в сучасній мовній картині світу. Виявлення лінгвокультурних елементів поеми Г. Гайне на лексичному рівні, їх відтворення у перекладі Л. Первомайського. Складнощі відображення німецької мови при перекладі українською.
статья, добавлен 02.11.2018Корпус лінгвостилістичних засобів од Горація. Типи звукових повторів в одах як спосіб передачі змістової інформації в образах. Лексичні засоби творення образності мови, стилістичні ресурси морфології од. Використання стилістичних фігур синтаксису в одах.
автореферат, добавлен 26.09.2015Дослідження граматичних особливостей перекладу діалектного мовлення героїв у творах американського письменника М. Твена. Основні риси афро-американського вернакуляру, доперекладацький аналіз способів відтворення лексичних аномалій діалектного мовлення.
статья, добавлен 06.04.2019Огляд стратегії відтворення культурної інформації і подолання культурних розбіжностей на матеріалі німецького перекладу за допомогою методики моделювання структури текстового концепту. Очуження як стратегія збереження культурної інформації оригіналу.
статья, добавлен 24.08.2021Розгляд непрямого перекладу та способів його запобігання в контексті перекладів української літератури. Поняття герменевтики як філософії мови. Особливості перекладу українського художнього слова. Попередження виникнення перекладацького диспаритету.
статья, добавлен 09.09.2020Труднощі під час перекладу з української мови на англійську висловлювання з інвертованим порядком слів. Синтаксична та комунікативна структура у висловлюванні. Своєрідність переклад українських речень та висловлювань з різною синтаксичною будовою.
доклад, добавлен 28.08.2012Труднощі, з якими має справу перекладач у процесі відтворення імпліцитності. Послідовність дій в процесі ідентифікації імпліцитних смислів. Пошук перекладацьких рішень залежно від маркувальних і репрезентативних засобів і прагматичних чинників перекладу.
автореферат, добавлен 18.08.2018Особливості відтворення авторських рис при перекладі, способи їх збереження та безпосередньо індивідуальний стиль перекладача. Вплив перекладача на зміст і сприймання тексту читачем. Найпоширеніші перекладацькі трансформації при перекладі романів.
статья, добавлен 08.04.2019