Граматична інтерференція у професійно-орієнтованій комунікації та перекладі
У статті розглядається явище граматичної інтерференції на морфологічному рівні, причини та механізм її виникнення, її вплив на професійно-орієнтовану комунікацію та переклад. Аналізуються випадки морфологічної інтерференції, надається точний переклад.
Подобные документы
Мовна підготовка студентів вищих навчальних закладів, викликаючи збільшення кількості мов, потрібних майбутнім фахівцям для реалізації ефективної міжкультурної взаємодії. Виявлення різниці та співвідношення між мовами, знаходження джерел інтерференції.
статья, добавлен 08.02.2019Особливості трактування поняття "інтерференція" у працях науковців для виявлення їх відмінностей. Визначення методів роботи на уроці німецької мови для запобігання негативному впливу рідної мови на формування іншомовної комунікативної компетенції учнів.
статья, добавлен 30.05.2018Виявлення особливостей і закономірностей використання граматичних трансформацій у процесі перекладу художнього твору з англійської на українську мову на матеріалі роману С. Моема. Трансформації, що стосуються граматичної структури висловлювання.
статья, добавлен 27.08.2020Дослідження мовної інтерференції у німецько-українському дискурсі на початку ХХ ст., яке базується на комплексному аналізі мовних змін німецької мови у творі Франца Порубскі Rund um den Rathausturm und den Pruth. Інтенсивність міжмовної інтерференції.
статья, добавлен 09.03.2023З’ясування механізму міжмовної інтерференції в рекламних текстах. Порушення норм української літературної мови, що призводить до зниження рівня культури мовлення. Причини, що породжують лексичну інтерференцію, семантичні і структурні розходження.
статья, добавлен 30.07.2020Аналіз найбільш виразних граматичних явищ, властивих мові поляків міста Кам’янського. Особливості міжмовної інтерференції граматики. Дослідження мовлення представниці старшого покоління в умовах постійного мовного контактування. Відхилення слів від норм.
статья, добавлен 23.08.2020Виявлення лінгвокогнітивних і комунікативних основ фонетичної інтерференції шляхом установлення закономірностей інтерферованої фонетичної системи англійського мовлення українців. Риси національного й індивідуального характеру у вимовному акценті.
автореферат, добавлен 20.07.2015Функціонально невизначена роль займенників в мові, їх граматична та смислова незавершеність. Необхідність врахування розходження у сприйнятті дискурсу носіями різних культур при перекладі дейктичних елементів "І", "you", що мають індексальний характер.
статья, добавлен 25.10.2010Актуальні проблеми перекладу газетно–інформаційних текстів. Функції заголовка. Особливості перекладу статті та замітки інформаційного характеру з англійських та американських газет. Характерні риси американської преси. Проблема скорочень при перекладі.
реферат, добавлен 25.04.2012Дослідження питань впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Особливості застосування перекладацьких трансформацій. Дослідження екстралінгвальних труднощів при перекладі національно маркованої лексики.
статья, добавлен 05.03.2023Дослідження інтерференції на лексико-семантичному рівні, що спричинена в українській та англійській мовах наявністю міжмовних омонімів. Особливості укладання навчального словника "фальшивих друзів перекладача" в українській та англійській мовах.
статья, добавлен 12.01.2023- 37. Засоби формування денотативної інформації французького ділового листа та її відтворення у перекладі
Відокремлене означення як один із синтаксичних засобів насичення денотативної інформації. Граматична трансформація при перекладі відокремленого означення в підрядне речення причини, часу або в дієприслівниковий зворот, розбудова жанрової теорії перекладу.
статья, добавлен 25.10.2010 Поняття граматичної трансформації. Морфологічна трансформація іменників, дієслів, прикметників. Лексичні та граматичні особливості перекладу технічної літератури. Переклад та практичний аналіз тексту "Modern tube mill design for the mineral industry".
курсовая работа, добавлен 24.02.2015Когнітивні особливості фонетичних явищ. Причини виникнення фонетичної інтерференції. Механізми її реалізації в мовленні білінгвів. Опис когнітивної моделі продукування мовлення психічною сферою індивіда та моделі розумово-мовленнєвої діяльності білінгва.
статья, добавлен 02.12.2018Поняття безеквівалетної граматичної одиниці. Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб’єктивного чинника при перекладі. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську.
курсовая работа, добавлен 12.12.2017Аспекти міжкультурної комунікації в контексті культурних і мовних бар’єрів, з якими стикаються перекладачі. Поняття комунікації, особливості за умов спілкування представників різних культур. Переклад як спосіб спілкування між представниками різних мов.
статья, добавлен 29.10.2016Мета наукової статті – проаналізувати технологічні інновації у перекладі та їх вплив на кінцевий результат і діяльність перекладача. При проведенні дослідження використано такі наукові методи: аналіз і синтез, ретроспективний аналіз, системний підхід.
статья, добавлен 28.06.2024Розглядається інтерферентний вплив вихідного на цільове мовлення у художньому перекладі на матеріалі українськомовного перекладу трагедії В. Шекспіра "Король Лір" В. Баркою крізь призму необуквалістичної концепції. Необуквалістична концепція перекладу.
статья, добавлен 21.10.2017Переклад як один зі шляхів взаємодій національних культур та дієвий інструмент міжкультурної комунікації. Перебільшення ролі комунікативно-функціонального чинника в перекладі - фактор, який призводить до розпливчатості внутрішнього змісту тексту.
статья, добавлен 05.03.2019У статті виявлені та проаналізовані причини змін у мовно-стилістичній структурі сучасного юридичного дискурсу та встановлені наслідки зазначених змін для функціонування мовних елементів і, як результат, специфіки їх відтворення під час перекладу.
статья, добавлен 09.02.2023Стратегії українських кіноперекладачів при відтворенні особливостей мовлення кіноперсонажів. Акцент як фонетичне явище. Інтерференція іноземного акценту в мовленні кіногероїв. Фонетичний, лексичний та граматичний рівні відтворення акценту в перекладі.
статья, добавлен 03.03.2018Фонетична інтерференція у викладанні англійської мови як другої іноземної у закладах вищої освіти. Втручання елементів однієї мовної системи на іншу при мовному контакті. Вплив німецької мови як першої іноземної у вивченні англійської як другої іноземної.
статья, добавлен 06.07.2023Визначення поняття інтерференції в потенційному і реальному аспектах, її природи, чинників вияву у споріднених мовах. Рівні сформованості мовленнєвої культури студентів, їхня психологічна готовність до вдосконалення мовлення в білінгвальних умовах.
автореферат, добавлен 18.10.2013Розгляд впливу контексту на отримання нейтрально маркованими лексичними одиницями першотвору стилістичного чи емоційно-експресивного забарвлення в перекладі. Аналіз трагедії Шекспіра "Гамлет, принц Данський" та її переклад українською мовою Л.Гребінки.
статья, добавлен 24.03.2024Переклад іменників-атрибутів (ад’юнктів) і віднесення лексичних одиниць англійської мови до граматичних класів. Діапазон виражених іменником понять та специфіка валентності, труднощі підбору критеріїв для класифікації N+N утворень на семантичному рівні.
статья, добавлен 22.10.2010