Інтонаційні аспекти англійської поетичної перекладної літератури для дітей
Дослідження поетичного тексту як одиниці художнього перекладу. Визначення основних особливостей англійської у порівнянні з українською інтонацією. Аналіз основних перекладацьких труднощів при перекладі художнього образу поетичної літератури для дітей.
Подобные документы
Розглянуто цифровий дискурс як особливий вид комунікації. Проаналізовано можливість використання цифрової художньої літератури у навчальному процесі, а саме під час вивчення особливостей художнього перекладу та англійських філологічних дисциплін в цілому.
статья, добавлен 01.01.2023Втручання радянської політичної цензури в процес відбору художніх творів для перекладу, власне переклад і підготовку перекладеного тексту до публікації. Визначення тем, що підлягали політичному цензуруванню у перекладах творів іноземної літератури.
статья, добавлен 09.01.2019Дослідження питань впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Особливості застосування перекладацьких трансформацій. Дослідження екстралінгвальних труднощів при перекладі національно маркованої лексики.
статья, добавлен 05.03.2023Розгляд та систематизація наукових підходів до визначення антропоцентричної метафоричної концептуалізації у англійській мов для подальшого використання цієї теорії під час перекладу текстів художньої літератури українською мовою з англійської мови.
статья, добавлен 19.11.2022- 105. Лінгвокультурологічний аналіз художнього тексту в сучасному науково-освітньому філологічному вимірі
З'ясування змісту, мети, завдань, специфіки та основних етапів лінгвокультурологічного аналізу художнього тексту. Проблеми осмислення лінгвокультурологічного аналізу художнього твору в аспекті його народознавчих, етнографічних та фольклорних зв'язків.
статья, добавлен 11.07.2018 Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.
автореферат, добавлен 20.07.2015Аналіз співвідношення ґендерної ідентичності авторів оригіналу й перекладу. Виявлення гендерних механізмів, які впливають на процес художнього перекладу. Розгляд перекладів, виконаних чоловіками й жінками, відмінності у підходах до перекладацьких завдань.
статья, добавлен 14.01.2023Характеристика методики роботи перекладача-практика А.В. Онишка з оригінальними текстами художньої літератури різних жанрів. Виокремлення основних принципів опрацювання оригіналу на доперекладному етапі, а також безпосередньо під час перекладу твору.
статья, добавлен 28.12.2017Художній переклад – справжнє мистецтво, творчість, перекладач художніх текстів – той самий письменник, який ніби створює книгу для читача. Основна мета художнього перекладу - збереження ідіостилю. Сприйняття перекладу тексту людиною іншої культури.
статья, добавлен 16.04.2020Дослідження відмінностей структур англійської й української мов. Дослідження особливостей їх передачі у корелюючих системах. Виявлення й характеристика об'єктивних закономірностей перекладу наукової і технічної літератури, як самостійної дисципліни.
статья, добавлен 29.09.2016Дослідження італійської художньої літератури для дорослих і дітей. Класифікація перекладацьких прийомів і способів передачі християнських фразеологізмів українською мовою на прикладі роману У. Еко "Ім'я Рози" та казки Дж. Родарі "Пригоди Цибуліно".
статья, добавлен 07.11.2020Аналіз монографії В. Приходько "Рецепція та інтерпретація художнього тексту в іншомовному дискурсі: компаративний вимір". Вивчення особливостей художнього перекладу в компаративному аспекті. Розгляд іншомовної рецепції та інтерпретації сміхової культури.
статья, добавлен 10.07.2022Дослідження й аналіз методології психопоетики, як напрямку, що використовується не тільки в мовознавстві (у психолінгвістиці, літературознавстві), а й в перекладі. Розгляд особливості комунікативної ситуації перекладу. Вивчення термінів психопоетики.
статья, добавлен 03.03.2018Проблемні аспекти упорядкування українських стоматологічних термінів на сучасному етапі, пошук альтернативних шляхів їх вирішення. Особливості перекладу понять з англійської українською мовою з урахуванням їх словотворення, перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 06.04.2019Особливості перекладу художніх творів для дітей, викликані необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні аспекти особистості адресата. Передача реалій у перекладі роману Дж. Бінг "Molly Moon’s hypnotic time-travel adventure" українською.
статья, добавлен 04.11.2018Аналіз проблем, що виникають у процесі перекладу юридичних типів тексту. Застосування лінгвостилістичного аналізу з метою окреслення основних ознак офіційно-ділового стилю в юридичних текстах. З'ясування перекладацьких труднощів, що вирішує перекладач.
статья, добавлен 01.12.2017Стаття присвячена розгляду та систематизації наукових підходів до визначення антропоцентричної метафоричної концептуалізації у англійській мові для подальшого використання цієї теорії під час перекладу текстів літератури українською мовою з англійської.
статья, добавлен 22.01.2023Дослідження перекладу назв романів британської літератури як сфери дослідження її впливу на українську літературу. Огляд стратегій та способів перекладу назв романів англомовної британської літератури, які грають вирішальну роль у зацікавленні читача.
статья, добавлен 16.10.2024Аналіз змісту поняття поетичної драми у світлі сучасної лінгвістики. Сутність категоріальних ознак жанрової своєрідності англомовної ліричної п'єси. Наповнення образного простору англійської трагедії шляхом визначення типів і видів словесних образів.
автореферат, добавлен 20.07.2015Розгляд та характеристика особливостей роботи з технічними текстами під час перекладу їх з англійської мови на українську. Визначення труднощів, які виникають у студентів технічних спеціальностей під час перекладу термінів машинобудівної тематики.
статья, добавлен 30.01.2017Дослідження основних перекладацьких трансформацій, вжитих у перекладі мовних одиниць і конструкцій із емоційно-експресивним забарвленням у творах Р. Бредбері. Визначення та характеристика проблеми розбіжностей у структурі англійської та української мов.
статья, добавлен 18.10.2022Проблеми перекладу художнього тексту з використанням досягнень контрастивної текстології. Використання поняття текстової категорії як одиниці порівняння текстів, створених у рамках дискурсу різними мовами. Сучасні положення контрастивної текстології.
статья, добавлен 18.11.2023Проведено комплексне дослідження відтворення дискурсивних маркерів у перекладі. Частотний аналіз застосування перекладацьких трансформацій показує найуживаніші трансформації під час перекладу дискурсивних маркерів з англійської мови на українську.
статья, добавлен 12.10.2022Англомовні вербалізатори характеристик голосу як окремий шар лексики звучання. Перспективи дослідження засобів передачі семантики лексичних одиниць, які вербалізують характеристики голосу у перекладі. Дослідження основних перекладацьких проблем.
статья, добавлен 17.07.2018Визначення задач відтворення експресивної складової архаїчних лексичних елементів у перекладі з англійської мови українською мовою. Принципи відтворення експресивних елементів архаїчної лексики. Специфічні прийоми перекладу різних видів архаїзмів.
статья, добавлен 14.09.2022