Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В.С. Высоцкого)
Сочетание сравнительно-сопоставительного и интеракционального анализа - метод, позволяющий выявить асимметрию семантической наполняемости лингвокультуремы в оригинале. Перевод - межкультурная коммуникация, в которой взаимодействуют языковые системы.
Подобные документы
Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.
статья, добавлен 04.05.2022Сопоставительный лингвоэстетический анализ переводов одного текста, выполненных одним и тем же автором в разных жанрах, на примере материалов рифмованных стихов сонетов и литературных работ, пьес В. Шекспира, орского поэта и переводчика Ю.И. Лифшица.
статья, добавлен 17.12.2019Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Анализ случая переперевода на примере переводов Поля Верлена. Причины недовольства прежними интерпретациями классики: изменение языка, прояснение исторических реалий, снятие идеологических и этических запретов. Роль полиавторства, растянутого во времени.
статья, добавлен 04.11.2021Место художественного текста в межкультурной и межъязыковой коммуникации. Роль иностранных языков в процессе межкультурной адаптации. Понятие эквивалентности перевода, типы переводческих трансформаций. Особенности перевода художественного текста.
дипломная работа, добавлен 13.11.2015Характеристика художественного стиля и текста как его смысловой составляющей. Жанровые особенности сказки и ее место в детской литературе. Стилистические выразительные средства слога. Суть лексико-фразеологических приемов и их перевод на русский язык.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Анализ пространственной организации произведений "новой драмы" на примере переводов драмы Г. Гауптмана "Одинокие" на русский язык. Смысловая насыщенность пространственного фона, принципиально важная в "новой драме", ее очевидность в рецептивном аспекте.
статья, добавлен 20.01.2019Реализация коммуникативного акта в процессе реального общения. Взаимодействие между носителями разных языков и культур. Связь языка с национальной культурой. Национальные этикетные нормы. Художественный текст как единица межкультурной коммуникации.
статья, добавлен 21.01.2016История развития переводческой теоретической мысли в России. Статус лингвистической теории как раздела языкознания, ее объект, предмет и задачи. Различные способы описания процесса перевода: устного (последовательного и синхронного) и художественного.
учебное пособие, добавлен 19.09.2017Раскрытие образов отдельных животных, в том числе путем проведения сравнительно-сопоставительного анализа с пословицами и поговорками других народов. Анализ зооморфных образов, которые не представлены на территории проживания карачаевцев и балкарцев.
статья, добавлен 28.02.2024Понимание связного текста с позиций системного анализа. Лингвистическая составляющая системы понимания текста, контекстный метод фрагментирования. Язык структурированных семантических сетей (гиперграфов). Экстралингвистические способы коммуникации.
статья, добавлен 09.01.2016В исследовании посредством интерпретативного анализа романа Ф. Купера "Последний из могикан" и сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода романа на русский язык выявляется интерпретативный ресурс переводческого трансфера.
статья, добавлен 06.04.2022Рассмотрение и характеристика результатов анализа переводов удмуртских междометий на русский язык. Анализ теоретической стороны проблемы перевода междометий, как распространенного способа выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения.
статья, добавлен 23.12.2018Семантическая система каждого языка как элемент, который отражает специфическую концептуализацию объективной действительности и субъективного мира его носителей. Перевод художественных текстов - первое международное средство массовой коммуникации.
статья, добавлен 21.12.2018Качество текстов, получаемых на целевом языке. Косвенный и машинный переводы. Роль машинного перевода при работе с текстом на незнакомом языке. Минимизация эффекта "сломанного телефона". Машинный перевод через язык-посредник с постредактированием.
статья, добавлен 12.05.2016Методы исследования топонимического формообразования. Выявление типологических закономерностей русской и английской топонимических систем. Формантный метод описания языковых явлений, позволяющий выявить специфику топомоделей в русском и английском языках.
статья, добавлен 25.10.2016Главная особенность установления вариативности восприятия одного и того же текста различными информантами. Основная характеристика экстралингвистических и лингвистических факторов, влияющих на восприятие и интерпретацию песенных текстов В. Высоцкого.
статья, добавлен 05.04.2019Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Основные цели и задачи переводчика художественного произведения. Изучение лексико-семантических особенностей перевода английских юмористических стихотворений С.Я. Маршаком.
статья, добавлен 10.07.2013Передача стилистических особенностей текста и лингвистических особенностей речевого портрета нарратора. Применение сопоставительного, стилистического и контекстуального анализа. Особенности языковой личности нарратора, которые могут повлиять на перевод.
статья, добавлен 23.03.2022- 120. Англоязычные версии веб-сайтов российских федеральных университетов: перевод или интернационализация
Теоретические основы анализа новых явлений в межъязыковой межкультурной коммуникации. Переводческая интернационализация и локализация веб-сайтов. Лингводидактические особенности перевода англоязычных названий учебно-научных подразделений университета.
дипломная работа, добавлен 04.12.2019 Специальный текст как структурированная в научном стиле целостная общность языковых единиц, имеющая в своем составе общенаучную и отраслевую терминологию. Использование специальной лексики как элемента распределения содержания в переводных текстах.
статья, добавлен 14.12.2018Определение термина "язык ненависти", рассмотрение данного феномена в контексте современной межкультурной коммуникации и описание основных характеристик исследуемого явления. Всплеск в широком и публичном использовании "языка ненависти", "языка вражды".
статья, добавлен 07.01.2019Изучении категории переводной множественности в контексте понятийно-типологических характеристик. Особенности реализации этого феномена на примере англоязычных переводов экзистенциалистского романа. Жанровая природа художественного произведения Р. Рильке.
автореферат, добавлен 01.04.2018Основополагающие критерии, которым должен соответствовать поэтический текст в переводе. Анализ кратких основ русского и испанского стихосложения. Анализ переводов Федерико Гарсиа Лорки на русский язык на примере произведения "Романс о луне, луне".
статья, добавлен 29.08.2018Влияние семантической компоненты профессиональной медицинской лексики на восприятие пациентом содержания интеракции "врач-пациент". Связь расхождения дискурсов собеседников с комплаенсом на примере диагноза Синдром дефицита внимания c гиперактивностью.
статья, добавлен 23.12.2018