Исследование переводческой гармонии в аксиологической парадигме
Рассмотрение и характеристика основ гармонии, как лингвопереводческой категории, выступающей дополнительной аксиологической доминантой перевода. Ознакомление с результатами перевода сказки К.И. Чуковского "Муха-Цокотуха" на французский и немецкий языки.
Подобные документы
Проблема передачи категории комического. Лингвистические теории комического, средства его создания. Особенности перевода комического в художественном произведении на примере перевода комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" на английский и французский языки.
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Анализ перевода фразеологических единиц, имеющих эквивалент, с английского языка на немецкий и русский языки. Использование корпуса параллельных текстов, которые дают доступ к обширной базе реальных примеров словоупотребления. Решение проблем перевода ФЕ.
статья, добавлен 14.01.2019Принципы модели перевода, зародившейся в Китае и названной экопереводоведением, требующей гармонии переводчика как центральной фигуры переводческого процесса со всеми составляющими переводческой экосреды. Выбор языковых средств из переводческой экосреды.
статья, добавлен 18.04.2018Классификация существительных по роду. Структура грамматического рода в английском языке по М. Блоху. Техники перевода данной лингвистической категории. Анализ перевода К. Чуковского сказки О. Уайльда "The Happy Prince" в аспекте изучения проблемы.
курсовая работа, добавлен 08.12.2015Проблема перевода конфессиональных текстов с русского языка на немецкий на материале богослужебных проповедей. Трудности перевода эквивалентных абстрактных понятий. Области теологического дискурса, в которых наблюдаются расхождения в терминологии.
статья, добавлен 28.04.2022Структурно-типологические параметры фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер" в аспекте перевода. Структурный анализ по схеме универсального мономифа Дж. Кэмпбелла и морфологической сказки В. Проппа. Особенности перевода детского фэнтези.
диссертация, добавлен 06.09.2012Рассмотрение особенностей выражения аксиологической модальности, определение точных аналогов ее отдельных показателей в русском и английском языках. Отбор показателей аксиологической модальности из текстов произведений художественной литературы.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Особенности перевода лексических единиц, вербализующих концепты религиозного дискурса в романе-хронике Н.С. Лескова "Соборяне", на английский и французский языки. Стратегии доместикации и форенизации. основные приемы перевода для каждой стратегии.
статья, добавлен 14.04.2021Изучение предмета, задач и методов теории перевода. Рассмотрение возникновения науки перевода. Исследование переводческих соответствий. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.
курсовая работа, добавлен 05.01.2017Использование представления знаний о мире с помощью систем фреймов в сфере лингвистики. Изучение связи аксиологической парадигмы фразеологии с антропоцентрической парадигмой лингвистики. Фреймовое моделирование аксиосферы русской и немецкой фразеологии.
курсовая работа, добавлен 19.08.2011Понятие перевода и его появление в древнем мире и античности. Особенности развития переводческой мысли в Европе со средних веков до XX века. История формирования науки перевода в России в X веке, распространение лингвистического направления в наши дни.
курсовая работа, добавлен 20.09.2017Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.
статья, добавлен 04.05.2022Характеристика понятия и видов технического перевода. Особенности перевода технических текстов, инженерной терминологии. Анализ научно-технической переводческой деятельности. Определение оптимального соотношения цены и качества технического перевода.
курсовая работа, добавлен 10.06.2014Исследование основных способов адекватного перевода антропонимов для наиболее точной передачи авторской задумки на примере имен некоторых персонажей из книг Дж. Роулинг "Гарри Поттер". Характеристика возможных толкований нереальных имен собственных.
статья, добавлен 10.01.2019Способы перевода авторских неологизмов, стилистически окрашенных лексем и диалектизмов, присущих сказовой манере письма. Изучение достижения эквивалентности при передаче эстетического замысла автора, используемых для этой цели переводческих трансформаций.
статья, добавлен 12.01.2021Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода на русский язык романа современной иранской писательницы С. Данешвар). Авторская классификация трудностей перевода, а также варианты их преодоления.
статья, добавлен 07.12.2016Исследование синхронного перевода как одной из самых сложных форм переводческой деятельности. Анализ достоинств, недостатков и специфических особенностей синхронного перевода, заключающихся в применении приемов речевой компрессии и прогнозирования.
статья, добавлен 16.06.2018- 18. Виды перевода
Характеристика и особенности профессии переводчика. Сущность перевода, его виды и свойства. Классификация переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Важность переводческой работы в современном и быстропрогрессирующем мире.
доклад, добавлен 10.01.2017 Проблема коммуникативной эквивалентности на материале сравнительного анализа трех вариантов перевода - на английский и французский языки - отрывка из "Реквиема" А. Ахматовой. Оценка с точки зрения соответствия эмоциональному посылу оригинального текста.
статья, добавлен 23.12.2018Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода современной иранской писательницы Симин Данешвар "Плач по Сиявушу"на русский язык). Классификация трудностей перевода, варианты их преодоления.
статья, добавлен 06.02.2019Изучение особенностей перевода на французский язык синестетических сочетаний, которые представляют собой сложные синкретические образования. Исследование семантической синестезии переводов на французский язык прозаических произведений И.А. Бунина.
статья, добавлен 29.03.2021Цель перевода, тип текста и текстовых категорий как переменных модели перевода. Тип текста как составляющая инварианта модели перевода. Значимость модели для перевода специальных текстов. Создание адекватности "иностранных" функций текста перевода.
статья, добавлен 11.11.2018Изучение взглядов Чуковского и Гумилёва, высказавших идеи и сформулировавших положения, которые вполне актуальны и сегодня для построения современной системы образования в сфере подготовки переводчиков. Анализ языковой стороны литературного произведения.
статья, добавлен 21.12.2020Краткая история перевода в Европе и России. Понятия межъязыковой коммуникации, переводческой эквивалентности и трансформации. Характеристика языковых и речевых аспектов перевода. Специфика семантической организации языков. Прагматический потенциал текста.
учебное пособие, добавлен 19.11.2012Обсуждаются паремии, используемые в прозе Солженицына. Проблемы их перевода на примере переводов на английский и французский языки. Обсуждение разных стратегий перевода на примере произведений: романа "В круге первом" и повести "Раковый корпус".
статья, добавлен 19.11.2021